• 3

兩岸IT用語翻譯評述

半世紀下來,兩岸分道揚鑣,對於新事物的翻譯各有看法,近幾年來,反映在IT用語上更是如此。每次看到兩岸朋友對於彼此的IT用語互相嘲笑,相持不下,我覺得應該有個持平的論述,看看兩岸用語哪個翻的好、哪個翻的差。我雖身為台灣人,但中文不僅僅是台灣在用,所以我儘量採取中立立場,也希望看官能心平氣和地看待。


1. project 項目(大陸) 專案(台灣)

「專案」不是台灣自創的用語,早在半世紀前就已經出現在文獻中,專指project。「專」字特指為了某一「專門目的」而產生的任務。意義遠勝「項目」。

2. software 軟件(大陸) 軟體(台灣)

「件」字好過「體」字。中文裡有所謂「體、用」之分,台灣把software翻譯成軟「體」,或許肇因於此,但懂得的人已經不多了,還不如「件」字讓人一目了然。

3. menu 菜單(大陸) 選單(台灣)

「菜單」這個譯法不改,非亡國不可!

4. printer 打印機(大陸) 印表機(台灣)

話說printer早就進化成連彩色照片都可以印出來了,而大陸仍停留在「打」印;台灣更糟糕,居然只說它能印「表」。一句話:這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!


5. program 程序(大陸) 程式(台灣)

沒啥優劣,都翻譯得普普通通。

6. optimize 優化(大陸) 最佳化(台灣)

台灣耗了三個漢字,應該還可以再「優化」

7. (programming用語) call 調用(大陸) 呼叫(台灣)

看到menu就想翻譯成「菜單」,與看到call就想翻譯成「呼叫」一樣,都是翻開字典找來的解釋第一條直翻的結果。同樣:「呼叫」不改,亡國不遠矣!

8. digit 數碼(大陸) 數位(台灣)

一句話:「數碼」好!

9. memory 內儲(大陸) 記憶體(台灣)

都馬馬虎虎。

10. Harddisk 硬盤(大陸) 硬碟(台灣)

這是出於對碟子與盤子的認知不同。台灣的碟子,相當於大陸的盤子。沒啥優劣可分。

11. Object-oriented programming 面向對象程序設計(大陸) 物件導向程式設計(台灣)

把Object翻譯成「對象」,是守成不變下的產物;翻譯成「物件」,則是中文智慧的結晶!台灣勝出!

好了。謝謝收看。







2011-08-29 15:14 發佈
文章關鍵字 IT 用語 評述

Prospector wrote:
這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!...(恕刪)


外來語翻譯未改,何以亡國亡種?試申論之!
既然決定來到這世上,我就沒打算活著回去!
Prospector wrote:
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)


還有雷射(Laser),大陸叫激光

還有記憶體,大陸叫內存

網路,他們叫網絡



還有.....很多...
0110101 1001010

Prospector wrote:

6. optimize 優化(大陸) 最佳化(台灣)

台灣耗了三個漢字,應該還可以再「優化」


以英文原意 optimize 就是"最"佳化/優化

省略"最"是不對的
這也是為何 在寫工程類的文章 optimize, optimization都要用的非常謹慎
除非有嚴謹的數學證明 不然一定會在peer-review被打槍


Prospector wrote:
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)


二岸大小事你說了算啊? 你算哪根三星?
免責聲明:本文所載資料僅供參考,並不構成投資建議,本人對該資料或使用該資料所導致的結果概不承擔任何責任。

Prospector wrote:
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)

Object-oriented programming (OOP)
台灣:物件導向程式設計
大陸:面向對象程序設計

Prospector wrote:
我覺得應該有個持平的論述,看看兩岸用語哪個翻的好、哪個翻的差。

可以通不就好了?
我聽你在放屁
Mouse: 鼠標 (China) 滑鼠 (Taiwan)
從小老師只告訴我們誠實是美德,卻沒告訴我們現實有多缺德、、、

palmman wrote:
Object-ori...(恕刪)


謝謝!收錄進去了!

Prospector wrote:
翻譯各有看法,近幾年來,反映在IT用語上更是如此...(恕刪)

blue screen: 藍屏(大陸) 藍天白雲(台灣)
black screen: 黑屏(大陸) 沒畫面??(台灣)
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?