「Mandarin」,也就是國語的英文
解釋為「官場使用的語言」
出自明朝時,葡萄牙人對大明官員的稱呼
應該沒有錯誤吧...?
所謂的「Mandarin」=「滿洲語」,是不是民間的誤傳?
一直很好奇...
***********************************
就我所知,滿清帝國有「國語」and「官話」之分
「國語」=滿洲語
「官話」=承襲明朝官場使用之語言
所以「Mandarin」只是發音趨近「滿大人」,充其量僅語言內容受到滿洲語影響,基本上跟滿洲語無關?
Mandarin 是從原滿清帝國/滿州的英文 Manchuria 變來的
而 Mandarin 有滿州語(清朝的官方語言)的意思
後來中華民國建立後選擇了延續之前的官話為國家用語
我們將它稱為國家語言(國語)
所以很自然的滿州話的公認稱呼變成了國語
在大陸因為它也是最普遍普通的語言
所以大陸稱它為普通話
剛剛去奇摩知識+查到的
" Mandarine or Cantonese? "
Mandarine, 一般人認定為, 普通話, 也就是官方正式的中文, Cantonese, 則是廣東話
我個人的想法是, 因為美國有不少從香港跟大陸東南沿海來的移民, 他們的母語是Cantonese, 所以他們會認為Chinese有兩種, Mandarine & Cantonese.
不過大部份人還是會說I speak Chinese instead of Mandarine first.
拿個"無能"當圖示也違反板規? 也叫觸犯政治? 01文字獄到這種地步啊?
內文搜尋

X