閩南話常常用來說某個人做人做事在演戲,會用"演sakura"的說詞。
聽久了其實也知道長輩們這樣說其實是在形容這個人太會裝,譬如說某個政治人物華麗的說了一整篇,做了某些事情,就是為了選票,就會聽到有人說「哀,那都是在演sakura的啦!」
可我最近突然想到,為什麼都是說"演sakura",演櫻花,而不是演其她花呢?是不是有怎樣的由來呀?
cosel wrote:
閩南話常常用來說某個...(恕刪)
偽客(さくら) - 語源由来辞典 【意味】 さくらとは、客の購買意欲をそそるため、客のふりをして品物を褒めたり、高く買い物をする仲間。 【さくらの語源・由来】 漢字で「偽客」と書くのは当て字で、露天商などの隠語から、明治時代以降に一般へ広まった。 語源は諸説あるが、江戸時代の芝居小屋で役者に声をかける見物人役は、パッと派手に景気よくやってパッと消えることから、桜の性質になぞらえて呼ぶようになり、そこから露天商の隠語となって、一般にも広まったとする説が有力とされる。 また、桜は無料で見ることができるため、芝居を無料で見物する人を「さくら」と呼ぶようになり、現在の意味になったとする説もある。 その他、労働する意味の「作労(さくらう)」が転訛したとする説もあるが、意味的な繋がりがはっきりせず、有力な説とは考えられていない。.
http://gogen-allguide.com/sa/sakura_kyaku.html
簡單的說"偽客"就是sakara的漢字
貧道不是很確定施主的老師要說的是什麼字,但日本人幾乎沒有人說保險套是サック(當然,單字是正確的),コンドーム(正式的單字)/ゴム(原意是橡膠)才是主流。
而且さくら多了一個ら的音而且さ和く之間也沒有促音,所以在日本人的發音習慣裡,不是很容易把さくら和サック連想在一起的。
さくら有一個很重要的俗語,在台語裡面也很多人在用,就是職業觀眾,或鼓掌大隊,也就是在一些現場的表演活動裡,受到演出單位的委託去鼓掌叫好的人們(有的是友情幫助,也有花錢聘請的)。
這個用法來自能劇,在很多重要場面時,都會從舞台上方灑下大量的櫻花瓣(有時是切成三角形的小紙片),讓場面變得很夢幻,因為這樣的場面真的很漂亮,所以就算演員演得不怎麼樣,都會成很迷人的畫面。
而鼓掌大隊的目的也是為了讓其他觀眾誤以為演出很精彩而帶頭拍手的,和能劇裡的櫻花是一樣的功能。所以さくら就被演變成這樣的意思了。而且用途也不限於演藝界,其他例如剛開張的店請人來排隊助聲勢,也是さくら的一種喔。
希望貧道這樣的回答,能解決施主的問題。
引用知識家
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1010030300696
~01呀 你甚麼時候要改進 換一次頁花了我4秒鐘~
內文搜尋

X