(來去之間)的文化差異...

(來去之間)的文化差異...

觀看西洋影集,往往聽到的是. I'm coming ,中文是我來了,(什麼來了,當然是那個快來了...所以形容的合理)

觀看東洋影集,往往聽到的是.我要去了,快去了,我去了..(什麼去了,當然是那個去了..所以形容的合理.)

各位覺得那種比較OK.

註:早期東洋影集翻譯多數翻譯成,我要丟了,快丟了,丟了....因小弟不懂日文,所以當時覺得翻譯的有點冏,
用丟的,很沒力呀...

後來看到的漸漸都翻譯成 去了....
2011-06-29 17:37 發佈
文章關鍵字 文化差異
pug888kimo wrote:
(來去之間)的文化差...(恕刪)


為什麼我看不懂您在敘述什麼
是翻譯問題?
還是來去的問題?
道不同,不相為謀

pug888kimo wrote:
(來去之間)的文化差...(恕刪)


誤會大了
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?