(來去之間)的文化差異...
觀看西洋影集,往往聽到的是. I'm coming ,中文是我來了,(什麼來了,當然是那個快來了...所以形容的合理)
觀看東洋影集,往往聽到的是.我要去了,快去了,我去了..(什麼去了,當然是那個去了..所以形容的合理.)
各位覺得那種比較OK.
註:早期東洋影集翻譯多數翻譯成,我要丟了,快丟了,丟了....因小弟不懂日文,所以當時覺得翻譯的有點冏,
用丟的,很沒力呀...
後來看到的漸漸都翻譯成 去了....

X