有人說一些東西,難吃到"崩壞"的地步
這詞在台灣的中文用法,正常來講,應該是沒什麼在用
因為小弟是金頭腦,有印象的東西,馬上想出是那裡有看過
原來是東洋迷片的片名,有時之中會有"崩壞"二字
迷片看太多?才會引用這詞?
所以這二字,應該是日本語用法囉?
有人知道在日本語中的正確解釋嗎?
battery0922 wrote:
米國跟台語的米國是不...(恕刪)
不是像而已
根本是一樣。。。
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
崩壞是中文
日本仔借中國文字去做漢字用
結果現在漢字好像有多了不起一樣...
書郭崇韜傳後【陸游】 後唐荘宗初得天下欲立愛姬劉氏為后而韓夫人正室也伊夫人位次在劉氏上荘宗雖出夷狄又承天下大亂禮樂崩壞之際然顧典禮人情亦難其事未知所出群臣雖往往阿諛亡學術然亦無敢當其議者至盧革為相郭崇韜為樞宻使崇韜功髙迹危思為自安計而革庸懦無所為惟謟崇韜以自安因相與上章言劉氏當立於是荘宗遂立劉氏為后劉氏既立黷貨蠧政殘賊忠良天下遂大亂荘宗以弑崩李氏之子孫殱焉嗚呼革不足言矣崇韜佐命大臣忠勞為一時冠其請立劉氏非有他心也不過謂天子所寵昵而自結焉将賴其助以少安而已然唐之亡實由劉氏是亡唐者崇韜也後唐之先皆有勲勞于帝室晉王克用百戰以建王業荘宗因之遂有天下同光之初海内震動機可指麾而定矣而崇韜顧區區之私引劉氏以覆其社稷而滅其後嗣宗廟之靈其肯赦之乎崇韜卒以盡忠赤其族革亦無罪誅死豈非天哉昔唐髙宗欲立武昭儀為后大臣禇遂良等力爭以為不可者皆得禍獨李勣勸成之窮極富貴而死自謂得計矣及武氏得志髙祖太宗之子孫誅戮幾盡而勣雖死亦卒以孫敬業故發墓剖棺夷其宗族遂良等雖得禍不至此也天理之不可逃如此雖然豈獨天理哉彼勣與崇韜皆武夫烈士勇于報徳乃以此心揣婦人以為自安之竒策女人之性隂忮忍毒果於背徳方其得志自肆若豺虎然豈復思得立之所自哉然則二人之禍雖微天理固有不可逃者矣悲夫
日文的【崩壊】讀做ほうかい(HOUKAI)
做形容動詞之用,其意同中文的崩壞
可以說日文漢字有【崩壊】這個詞,但不能說崩壞是從日文來的
不是有個崩字、又一樣是動詞,就可以亂套
不然就不用分那麼多動詞
くえこむ(KUREKOMU)【崩え込む】
くえる(KUERU)【崩える/壊える】
くずす(KUZUSU)【崩す】
くずれる(KUZURERU)【崩れる】
ほうじる(HOUZIRU)【崩じる】
このカラムに掲載の回答及びアイコンなどは予告なく変更する事がありますので、予めご了承ください
內文搜尋

X