• 8

"違和感" 變成中文了嗎?


我不小心 wrote:
原本台灣有什麼詞來形容別人的老婆嗎?...(恕刪)


的確,
現行白話文中很難找到一個精練的詞句用來指涉「已為人妻的女子」。
雖然外來詞太多讓人礙眼,
但有些詞卻是正好補上原先中文的不足。

違和感是什麼意思??

格安又是什麼意思??

慘了~我可能要去學習日文了~不然以後無法溝通!
蟾蜍腳 wrote:
違和感是什麼意思??...(恕刪)


大概是感覺不對或不相容的意思吧?

edward3019 wrote:
濟 : 完成的意思

完成就完成,又不是日本人,濟啥濟...


易經裡”水火既濟””火水未濟”的用法本來就是這意思,只是在日本保留了這用法.


噗滋~噗滋~ wrote:
經濟
景氣...
以前中文裡也沒這些用語的


”經濟”這詞是有的,不過和現在用法不同,原義是接近”經世濟民”的濃縮義.

金瓶梅裡頭有個人叫陳經濟,是西門慶女婿,後來搞上潘金蓮
年紀小小就這麼會唬濫,長大是準備當記者還是法官啊?

XTR-tang wrote:
這幾天連續三次在01...(恕刪)


今天報紙標題

媽媽來做早餐 桑契斯超給力 2011/05/09
【聯合晚報╱記者王翔/綜合報導】

pug888kimo wrote:
那...台灣的用詞有傳到外國去流行過嗎!!!!


有啊,大陸人也學台灣”靠”來”靠”去~
年紀小小就這麼會唬濫,長大是準備當記者還是法官啊?
你那一天騎單車跌倒,有『怪我』嗎?

XTR-tang wrote:
這幾天連續三次在01...(恕刪)
神阿!請保佑看帖亂回帖跟亂移文的人,手機掉馬桶,鑰匙也掉進去,最好人也掉進去,阿彌陀佛,阿門!
加藤老鵰 wrote:
易經裡”水火既濟””火水未濟”的用法本來就是這意思,只是在日本保留了這用法.


受教了...
Yahoo購物中心的遊戲專區,分類就直接寫"Game"
特價就寫"激安!お買い得!"
沒特別翻成中文好像也自然看得懂

現在很多字也都從對岸傳過來
可能過個20年,就很自然的融入成一般用語了


pug888kimo wrote:
那...台灣的用詞有...(恕刪)

有, 抓狂和囧就是,對岸用的可多哩,
但對岸很多人不知出自台灣
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?