• 2

為什麼翻譯軟體,翻出來的句子這麼糟糕呢?

I like the boy who is talking on the phone.
用google翻出來是
我喜歡的男孩是誰講電話。

是不是翻譯軟體都很爛呢?
2011-04-06 0:20 發佈
文章關鍵字 翻譯軟體 句子
pinget9 wrote:
I like the...(恕刪)


不是的! 不可以說爛.

因為翻譯軟體依據的是文字.

而不是我們人所建立的文化與常識!

少了這些翻出來就不是句子!
pinget9 wrote:
I like the...(恕刪)


直接字面上翻譯,只能翻單字,整句翻看了會吐血.
google的翻譯目的不是要翻出漂亮完美的句子
而是讓不同國家的人大概了解其他語言的意思

想要讓軟體翻出正確的中文句子
那工程會非常浩大
必需要去分析每個單字前後文或片語
來決定某個單字要翻成什麼意思才恰當
如果翻譯軟體很完美,翻得很好,

那就不需要翻譯師了...

Coruja wrote:
如果翻譯軟體很完美,...(恕刪)


對這個問題我也很困惑

現在的翻譯軟體就跟小弟在學時候差不多

現在連windows都出到7了

難道翻譯軟體就沒辦法進步一下嗎
我換圖示了喔~目前正在服役的交通工具
pinget9 wrote:
I like the boy who is talking on the phone.

我覺得這句文法就已經有點問題,似乎是兩段不同的句子...
I like the boy, who is talking on the phone.
依我的爛英文不太確定XD
14700K 4070 / Redmi Note 14 5G
lenda wrote:
我覺得這句文法就已經...(恕刪)


並不是 who是關係代名詞 放在名詞後面的 有代名詞及連接詞雙重作用
翻譯 唉 舉例來說 請問 "七上八下" 翻成英文 是什麼

樓主的問題 不知道怎麼回答

pinget9 wrote:
I like the...(恕刪)

這故事告訴我們:
外語要好好學.
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?