別....別....別....嚇到,跟政治無關啦! 從小我的名字就叫做John,中文人稱"約翰"。但我一直不懂,為什麼John的兒子-->"Johnson",叫做"強生",不叫"約翰生"? 而John不翻成"強"?所以我覺得以後大家身邊如果有朋友叫做"John",應該要改稱之為"強"才是....
基本上你想叫自己什麼都沒關係個人我認為重點是這個名字對你的意義是什麼?若假設你是台灣人, 中國人也無訪...那我不了解你為何要給自己一個西方的名字John?甚至還想把這個西方的名字翻成中文?如果如果你的中文名字叫做張強那你的確有必要要求人家叫你張強而非張約翰畢竟這個明在身分證上面是有比要正名的老外看你明明就是東方人他們很願意喚你的真正名字而非取個洋名(James, Brian, David....)然後又把洋名反過來告訴講中文的人來正名有點好笑.....
John 為什麼翻譯成"約翰"這跟 Jesus 為什麼翻譯成"耶穌"的道理是一樣的如果你有看過梅爾吉勃遜導的"耶穌受難記",裡面對白全部用希伯來古語,你就可以聽到 John 是唸成 yohn,而 Jesus 是發音成 yesus聽起來就是"約翰"及"耶穌"這些聖經中的名字,本來的希臘文是 Iohn 及 Iesus,這個 I 發的就是 y 的音,所以當初翻譯聖經的人翻成約翰及耶穌,而這些名字都有相當的宗教及歷史份量,不可能再改譯名了,所以沿用至今