• 4

發起正名運動


別....別....別....嚇到,跟政治無關啦!

從小我的名字就叫做John,中文人稱"約翰"。
但我一直不懂,為什麼John的兒子-->"Johnson",叫做"強生",不叫"約翰生"?
而John不翻成"強"?
所以我覺得以後大家身邊如果有朋友叫做"John",應該要改稱之為"強"才是....
2006-08-30 19:36 發佈
文章關鍵字 正名運動
所以Little John 就要叫做小強嗎???

那我支持一下好了 XD

人家Elton John都可以叫做艾爾頓"強".......

我不要叫約翰啦......
說真的!我也很好奇為什麼john的翻譯要叫做約翰呢?
有沒有在翻譯界的大大可以說明呢?
好像因為John的德文發音
聽起來就像是約翰

所以只要跟宗教無關的用法,應該叫做"強"就好了吧?
john_chang wrote:
所以只要跟宗教無關的...(恕刪)


這與宗教無關

約定成俗
就行了

強,只是音較接近
也沒完全正確
幹嘛計較
基本上你想叫自己什麼都沒關係
個人我認為
重點是這個名字對你的意義是什麼?

若假設你是台灣人, 中國人也無訪...
那我不了解你為何要給自己一個西方的名字
John?
甚至還想把這個西方的名字翻成中文?

如果
如果你的中文名字叫做張強
那你的確有必要要求人家叫你張強而非張約翰
畢竟這個明在身分證上面是有比要正名的

老外看你明明就是東方人
他們很願意喚你的真正名字
而非取個洋名(James, Brian, David....)
然後又把洋名反過來告訴講中文的人來正名
有點好笑.....
感 謝 大 大 無 私 的 分 享
John 為什麼翻譯成"約翰"
這跟 Jesus 為什麼翻譯成"耶穌"的道理是一樣的
如果你有看過梅爾吉勃遜導的"耶穌受難記",裡面對白全部用希伯來古語,
你就可以聽到 John 是唸成 yohn,而 Jesus 是發音成 yesus
聽起來就是"約翰"及"耶穌"

這些聖經中的名字,本來的希臘文是 Iohn 及 Iesus,這個 I 發的就是 y 的音,
所以當初翻譯聖經的人翻成約翰及耶穌,而這些名字都有相當的宗教及歷史份量,
不可能再改譯名了,所以沿用至今
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?