在網路上看到這則新聞
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
“JUST DO IT” 耐克的這句話,大概是體育用品裡最著名的廣告語。不僅在中國,世界各地都能見到它的身影,配合諸多的體育明星,“JUSTDOIT”給青年人營造了一種痛快淋漓的酷感。
這句話翻成中文到底是什麼意思?耐克似乎也一直沒有給出標準答案,有一段的解釋是“想做就做”,而最新的演繹叫做“放膽做”。
影帝姜文說,“JUST DO IT”翻成北京話其實就一個字 整!很是傳神。
但是,一位資深的英語研究專家卻告誡,“DO IT”要慎用,它的本意其實就是一句粗口,文雅一點的說法叫做“幹他”。“JUST DO IT”實則脫胎於美國黑人的俚語,是掛在年青街頭男孩們嘴邊的髒話。如果一定要翻譯,那意思與北京土話“我X”相差無幾。
粗口之所以有代代相傳的頑強生命力,其實是符合廣告語的創作原則的:簡短、有力、指向明確、易於傳播。假設一句廣告語能夠達到粗口般的張力,那它十之八九是成功的。
當然,我們絕非要提倡粗口式的廣告語。恰恰相反,有人提出,像“JUST DO IT”這樣的粗口,在奧運期間應當禁止才對。還有人調侃,耐克之所以總是輸給阿迪達斯當不了奧運贊助商,就是因為這句“JUST DO IT”不利於文明奧運。
想來也有道理,若是奧運賽場上,一片“幹他”的聲音,實在有損奧林匹克的形象。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
小弟我比較沒毅力 常常決定事情之後又反悔
這句話常常有些時候給我很大的幫助
也讓我克服一些難關 所以想刺在身上
但是常看到有些外國人刺些中文字 在我們眼裡看起來有點奇怪
也許是地方文化差異 所以跟他們想的有所差異
所以想問問英文好的大哥大姊們

X