• 3

"JUST DO IT" 翻譯另請高手解答

在網路上看到這則新聞
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
“JUST DO IT” 耐克的這句話,大概是體育用品裡最著名的廣告語。不僅在中國,世界各地都能見到它的身影,配合諸多的體育明星,“JUSTDOIT”給青年人營造了一種痛快淋漓的酷感。

這句話翻成中文到底是什麼意思?耐克似乎也一直沒有給出標準答案,有一段的解釋是“想做就做”,而最新的演繹叫做“放膽做”。

影帝姜文說,“JUST DO IT”翻成北京話其實就一個字 整!很是傳神。

但是,一位資深的英語研究專家卻告誡,“DO IT”要慎用,它的本意其實就是一句粗口,文雅一點的說法叫做“幹他”。“JUST DO IT”實則脫胎於美國黑人的俚語,是掛在年青街頭男孩們嘴邊的髒話。如果一定要翻譯,那意思與北京土話“我X”相差無幾。

粗口之所以有代代相傳的頑強生命力,其實是符合廣告語的創作原則的:簡短、有力、指向明確、易於傳播。假設一句廣告語能夠達到粗口般的張力,那它十之八九是成功的。

當然,我們絕非要提倡粗口式的廣告語。恰恰相反,有人提出,像“JUST DO IT”這樣的粗口,在奧運期間應當禁止才對。還有人調侃,耐克之所以總是輸給阿迪達斯當不了奧運贊助商,就是因為這句“JUST DO IT”不利於文明奧運。

想來也有道理,若是奧運賽場上,一片“幹他”的聲音,實在有損奧林匹克的形象。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
小弟我比較沒毅力 常常決定事情之後又反悔
這句話常常有些時候給我很大的幫助
也讓我克服一些難關 所以想刺在身上
但是常看到有些外國人刺些中文字 在我們眼裡看起來有點奇怪
也許是地方文化差異 所以跟他們想的有所差異
所以想問問英文好的大哥大姊們



2011-01-29 16:44 發佈
我只知道當你在頂樓往樓下看的時候~~千萬別想著這句話..................
在門口磨蹭太久也會被女伴來一句

just do it

不過是美國黑人版的意思

嘰嘰~麗 wrote:
我只知道當你在頂樓往...(恕刪)


你的大頭貼真有意思阿~
哈哈

蔬果大王 wrote:
在網路上看到這則新聞...(恕刪)


看看 google 怎麼說

http://translate.google.com/?hl=zh-tw&tab=wT#en|zh-TW|JUST%20DO%20IT




「做就對了」
我怎麼看都是一個電燈阿
很有意思嗎
正義無上

qwe22466 wrote:
我怎麼看都是一個電燈...(恕刪)



啊! 是電燈炮啊!..
我看出來了

嘰嘰~麗 wrote:
我只知道當你在頂樓往...(恕刪)


這大頭貼,就像樓上說的,真的很有意思!

在語言上本來就是地區不同用法差很大,像please這個字

到美國去用看看,意思差多了。
小弟是個水電工,身體像個水電工,能力只是水電工,服務也是水電工,夢想就是水電工。

蔬果大王 wrote:
在網路上看到這則新聞... 耐克(恕刪)


耐克........
蔬果大王 wrote:
在網路上看到這則新聞...(恕刪)

我喜歡麥當當的I'm lov'in it ~ 我喜歡在裡面 <--- 是這樣翻嗎?

以上是亂套的.
愛總在默默中付出,關懷總在無聲中進行,愛永無止息。
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?