• 2

英文有所謂的文言文嗎??

中國在白話文運動前都是文言文..

那英文呢??

以前的英文有文言文嗎?

還是以前的英文跟現在都一樣?
2011-01-24 16:45 發佈
文章關鍵字 文言文
去讀莎士比亞的作品集
裡面就是所謂的英文文言文
我有背過更古老的

Fæder ure þu þe eart on heofonum
si þin nama gehalgod
to becume þin rice
gewurþe þin willa
on eorðan swa swa on heofonum
urne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg
and forgyf us ure gyltas
swa swa we forgyfað urum gyltendum
and ne gelæd þu us on costnunge
ac alys us of yfele.
Soþlice.

這是一段祈禱文(可以自行google翻譯)
11世紀 West Saxon dialect of Old English
當然有阿, 請見莎士比亞的文章...


To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous fortune;
Or to take Armes against a Sea of troubles,
And by opposing end them: To die, to sleep
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to? 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep
To sleep, perchance to dream; Aye, there's the rub,
For in that sleep of death, what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the Whips and Scorns of time,
The Oppressor's wrong, the proud man's Contumely,
The pangs of disprized love, the Lawes delay,
The insolence of Office, and the Spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would there fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered Countrey from whose Bourne
No traveller returns, puzels the will
And makes us rather beare those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience doth make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o're with the pale cast of Thought,
And enterprises of great pith and moment,
With this regard their currents turne away,
And lose the name of Action.—Soft you now,
The fair Ophelia? Nymph, in thy orisons
Be all my sinnes remembered.[1]
去古狗一下英文詩集

那就是了

為什麼一定要湊成15個字

不知道話不投機半句多嗎
因為有fu所以Fuck

casavona628 wrote:
去讀莎士比亞的作品集...(恕刪)

我有朋友(老美)就是在演莎士比亞,裡面很多對話他們也是不懂~
相信01及蔣大的公平公正性^++^
a6616 wrote:
中國在白話文運動前都...(恕刪)


有的 莎士比亞的詩就是

很多人看文言文都看不懂了, 何況外國人

英語文言文對English as Mother Language的外國人也不一定都懂, 對EFL難度又更高了

當然 其實這些東西常看就會慢慢知道了 只差在平常會不會接觸而已

比較好奇的是英語系國家的中等學校教材中文言文比例是多少?
有沒有像台灣的中文教材文言文的比例超過50%?
俺在澳洲讀高中的時候就被這該死的莎士比亞搞得壓力過大身體出問題

先不講文言文, 個人覺得莎士比亞這人寫的東西根本就是些廢物.... 金庸的東西有深度多了

Allend wrote:
個人覺得莎士比亞這人寫的東西根本就是些廢物...(恕刪)


意思是在oz那幾年學的都是廢物嗎?
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?