• 5

嘎嘎 我的第一贴 我是大陆的

嘎嘎 我的第一贴 我是大陆的 本人想买笔记本 才到贵论坛遛遛的 这个论坛很不错
2006-08-13 1:39 發佈
文章關鍵字 大陸


這樣就沒了?

真不上道

至少要介紹一下自己

如果有妹妹能夠順便介紹更好

當然 如果有圖片就更要加分.....逃

w382601732 wrote:
嘎嘎 我的第一

我以前一直以為中國同胞不會習慣說「我是大陸的」

但好像中國來的人遇到台灣人很習慣就會說自己是「大陸來的」

不知道這是平常就這麼說,還是課本上有教:「台灣人會叫我們大陸人」

請這位大陸同胞幫我解解惑吧 …
歡迎參觀口木看盤室 http://rightgun.blogspot.com
喔喔 … 不講政治,我們還是熱烈歡迎大陸同胞加入最勸敗的中文科技網吧!
歡迎參觀口木看盤室 http://rightgun.blogspot.com
對岸的筆記本應該就是筆記型電腦的意思吧...

這裡不滿足也可以到MML去逛一下(http://www.mml.com.tw)
買東西不變的定律: 多看多比較
Zerone wrote:
對岸的筆記本應該就是...(恕刪)


對岸真的喜歡直譯,台灣的習慣比較會修飾繞個彎,或是直接用音譯 …

剛看到「筆記本」,頓了一下,但很快就知道是 NB 的意思,頂有趣的。

不知道在對岸買不買得到台灣生產的 NB ?

一年多前幫我女朋友買了一台 Asus W5A ,看她用得很不錯的樣子。
呵呵 你们那的笔记本电脑应该很多都是大陆生产的吧 全球不是80%的笔记本都是大陆生产的吧 劳动力廉价嘛 呵呵 两岸之间又很多不同的 比如你们叫智慧型手机 我们这叫智能手机 呵呵 很高兴能和你们聊天 ^_^
應該是直譯的關係,
像我們一般都說筆記型電腦是[notebook]而不是[laptop],
這個字如果按英文直譯怎麼看都是筆記本,
只是我們聽久了就習慣和別人一起說,
反過來看大陸方面很多名詞其實也很直接及讓人明瞭,
像我們都稱為[鋁罐]的瓶子,
在大陸就稱為[易拉罐](我應該沒說錯吧),
我覺得聽久了也有它的道理在,
因為真的方便易拉嘛...^^...
Rex_Huang wrote:
應該是直譯的關係,像...(恕刪)


像LASER我們翻成雷射 … 這個兼顧了音譯與意象,有創意。
不過對岸翻的「激光」就比較符合原義了,只能說各有千秋。

而「滑鼠」與「鼠標」來說,前者描述使用者的動作與觸感,後者則強調視覺與介面的回饋

再說「印表機」與「打印機」,,前者著重於使用者所執行的「列表命令」,後者著眼於機器所執行的「打印動作」。

整個說來,台灣的翻譯較著重形而上的意象與個人的主觀意識,大陸的翻譯較著重實質面的現象而常跳過個人的意志 …

當然,這幾是幾個例子歸納下來的小小個人心得,沒有高上之分的。
Rex_Huang wrote:
應該是直譯的關係,像...(恕刪)


鋁罐台灣不是叫做易開罐嗎??
跟易拉罐有什麼差= =
我覺得最不可思議的007的翻譯....
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?