• 2

請問這個煤礦博物館翻譯 是要給誰看?

上次去菁桐 看到這個翻譯指示牌 請問有人知道是要給誰看的嗎?
請問這個煤礦博物館翻譯 是要給誰看?
2011-01-01 14:12 發佈
文章關鍵字 煤礦博物館
太強了!直接音譯
也許是要外國人知道怎麼念吧
天才!
不過台北市政府搬到信義計畫區一開始,
也是用"Taipei City Government"


fatcatlin wrote:
請問有人知道是要給誰看的嗎?...(恕刪)

互相漏氣求進步。
辛苦的打字,只是為了充實資源回收桶的容量~~

fatcatlin wrote:
上次去菁桐 看到這個翻譯指示牌 請問有人知道是要給誰看的嗎?

祇有學到對岸的一半。
對岸的這種「英譯」,與其說是英譯,倒不如說是「注音」
這是給還不會念國字的人看的

有电危险 YOU DIAN WEI XIAN

有電危險

是同一個意思
喵~~ 滑鼠不能當飯吃,但可以混飯吃
fatcatlin wrote:
上次去菁桐 看到這個...(恕刪)


直接羅馬拼音

老外看的懂有鬼

fatcatlin wrote:
上次去菁桐 看到這個...(恕刪)


悲哀喔

新北市
就要
NEW


煤礦
就要
音譯

悲哀喔
我是蓮霧王 ~路過蓮霧園

fatcatlin wrote:
上次去菁桐 看到這個...(恕刪)
應該是要給對面的同胞看的
煤礦紀念公園的煤礦是這紀念公園的'名子"

既然是名子直翻很正常吧
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?