[討論] 工作上必須開始進行英文翻譯,這樣翻譯不知道適切嗎?

該多工器可用來傳輸二束不同波長之光訊號

the multiplexer is used to transmit two optical signals with different wave lengths

比較頭痛的是後面 with different wave lengths





2010-12-19 13:24 發佈
文章關鍵字 工作

pilimi0212 wrote:
該多工器可用來傳輸二...(恕刪)


the multiplexer can be used to transmit optical signals of two different wave lengths

這樣好不好?
The multiplexer have two channel for transmit optical signals by different wave lengths.

這樣可以嗎?

或者,

The multiplexer can transmit two different wave lengths optical signals.
波長通常是用 wavelength 而不是用 wave length。

gordon_tw wrote:
The multip...(恕刪)


這樣可以嗎?

The multiplexer has two channels for transmitting optical signals of different wavelengths.

或者,

The multiplexer transmits two types optical signals that are different on wavelengths.
The multiplexer transmits two types optical signals that are different on wavelengths.

我會用 in wavelengths. 不過這點不是很確定。

oversky0 wrote:
The multip...(恕刪)


我也是不確定用IN或ON,就知道會有好心人提出來!
used to +NP 的結構之前必需使用連綴動詞 be, get, become 等。
在意義上相當於accustomed to (習慣於~) 從型態上看,used 是個分詞型形容詞,to 是個介系詞,因此後面只能跟名詞,代名詞或動名詞。
所以transmit要改成動名詞的型式 transmitting 哦!
中文文意中 二束不同波長之光訊號 只要翻成two optical signals 就可以了不用再多加解釋不同波長吧? 除非這個多工器一定只能傳"不同波長的"二個信號。如果這個多工器也可以傳同一個波長的光訊號,但是不同protocol,那在中文或是英文的文字中 "不同波長" "different wavelengths" 是綴詞多餘的。
如果改成:
It's used to transmitting two types optical signals by the multiplexer.
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?