該多工器可用來傳輸二束不同波長之光訊號
the multiplexer is used to transmit two optical signals with different wave lengths
比較頭痛的是後面 with different wave lengths
在意義上相當於accustomed to (習慣於~) 從型態上看,used 是個分詞型形容詞,to 是個介系詞,因此後面只能跟名詞,代名詞或動名詞。
所以transmit要改成動名詞的型式 transmitting 哦!
中文文意中 二束不同波長之光訊號 只要翻成two optical signals 就可以了不用再多加解釋不同波長吧? 除非這個多工器一定只能傳"不同波長的"二個信號。如果這個多工器也可以傳同一個波長的光訊號,但是不同protocol,那在中文或是英文的文字中 "不同波長" "different wavelengths" 是綴詞多餘的。
如果改成:
It's used to transmitting two types optical signals by the multiplexer.
內文搜尋

X