盤點2010 內陸網絡流行語(不涉及版規外的內容)


1.給力


給力讀音為,gěi lì,中國北方的土話,表示給勁、帶勁的意思。“給力”一詞最初的火熱源于日本搞笑動漫《西遊記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”所謂“不給力”就是形容和預想目標相差甚遠,而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。

2.神馬都是浮雲


“神馬”並非一匹馬,而是“什麽”的神馬都是浮雲諧音。網友們用搜狗輸入法打“什麽”時,習慣用拼音首字母“SM”代替,因為打字飛快,常在打“什麽”時打錯,打出一個“神馬”來,“神馬”一詞就像曾在網絡紅極一時的“蝦米”一樣,走的同樣是諧音路線,而這個詞語也迅速代替了“蝦米”,成了時下最熱門的流行語。浮雲的意思即虛無缥缈,轉瞬即逝,意為“都不值得一提”。它的流行源于紅遍網絡的“小月月”事件,2010年內陸國慶期間,一則名為《感謝這樣一個極品的朋友給我帶來這樣一個悲情的國慶》的帖子中,“小月月”橫空出世,以極其詭異的言行雷倒衆生,並讓網友們將“神馬”和“浮雲”聯系在了一起,誕生諸如: “用任何詞語來形容她,都根本乏味得很,神馬網絡豪放女,浮雲!都是浮雲!”、“小月月還能保持著暈的狀態靠在他胸口,神馬暈倒無意識論,統統是浮雲! ”的感歎。而“神馬”和“浮雲”的神奇之處,則是當這兩個詞結合在了一起,便可組成萬能金句,推之四海而風靡。


3.我勒個去


“我了個去”(或“我去”)這種用法最近互聯網很流行。可以說是一種調侃式的笑罵的。有種無奈的“我 靠”的意思。   就是個歎詞,無實際意義,相當于古代的“嗚呼哀哉”   東北方言   來源于日和漫畫中 平田的世界,中文配音版。

4.ungelivable

雖然老外看不懂,但是ungelivable在內陸網友中卻大受歡迎。“昂給力圍脖!”網友們不僅第一時間就弄懂了它的發音,而且舉一反三,“不給力是 ungelivable,給力就是gelivable。”“哈哈,這單詞實在太gelivable了!”昨日,各知名微博對此進行紛紛轉載,轉發量很快破萬。網友戲稱,ungelivable可能是有史以來傳播速度最快的英文單詞。流行源于網絡動畫 如果gelivable真被收錄進英語詞典, 那首先要歸功于中文原詞“不給力”。據介紹,“給力”一詞可能源自東北或閩南方言,有很棒、很精彩的意思,現多用來形容事物“夠勁”、“使人振奮”、“感到力量”等。


5.羨慕嫉妒恨

“羨慕嫉妒恨”,出自郭德綱相聲,用來諷刺所謂的主流相聲演員,一語五字,蘊含著多麽豐富的內容啊!恨源于嫉妒,嫉妒源于羨慕——換言之,恨源于愛,嫉妒源于不如人。對一個人來說,被人嫉妒即等于領受了嫉妒者最真誠的恭維,是一種精神上的優越和快感;而嫉妒別人,則會或多或少地透露出自己的自卑、懊惱、羞愧和不甘,對自信心無疑是一個打擊。學到知羞處,才知藝不精,一個人正是透過嫉妒這種難于啓齒的情感,才真切地意識到了自己的不如人處,臨淵羨魚,不如退而結網。


6.非常艱難的決定

續2010年11月3日晚間騰訊發表了“致廣大QQ用戶的一封信”稱“將在裝有360軟件的電腦上停止運行QQ軟件”,隨後網民開始模仿騰訊公開信改寫“QQ體”,其中最經典台詞為“我們作出了一個非常艱難的決定”令人啼笑皆非。

艱難的決定原文:當您看到這封信的時候,我們剛剛作出了一個非常艱難的決定。在360公司停止對QQ進行外挂侵犯和惡意诋毀之前,我們決定將在裝有360軟件的電腦上停止運行QQ軟件。我們深知這樣會給您造成一定的不便,我們誠懇的向您致歉。同時也把作出這一決定的原因寫在下面,盼望得到您的理解和支持。

其他的造句之類的 可以在內陸網站搜尋 我們剛剛作出了一個非常艱難的決定 關鍵字


7.有關部門

有關部門就是什麽都管、什麽也都不管的部門。
有了成績和好處的時候,這些部門就會明確地站出來,這些成績與其有關,所以好處也應當有份;當出現問題和需要處罰時,這些部門就馬上不見了蹤影,誰都不知道他們的名字,這樣發生的問題就可以找個替罪羊來承擔責任。

有關部門的電話號碼是 1推625
地址在中國朦胧省模糊市不定大街零號

8.鬧太套

英文“not at all”的中文音譯。歌手黃曉明在演唱《One World One Dream》時,由于對not at all的發音酷似“鬧太套”而遭網友調侃,此詞也因此成為網絡流行語之一。 鬧太套的意思類似于:鬧心 尷尬之類的意思 廣義詞
2010-11-17 21:20 發佈
duhaibo0404@gmail.co wrote:
1.給力給力讀音為,...(恕刪)



內陸是指南投?
不論哪個姑娘的名字,後面加個“.rmvb”或者“.avi”,感覺頓時就不一樣了。
duhaibo0404@gmail.co wrote:
1.給力給力讀音為,...(恕刪)

啥玩意兒!?!?

這裡是台灣01,不是什麼亂七八糟的網站!!!


osamu wrote:
啥玩意兒!?!?這裡...(恕刪)


知己知彼
心頭滅却
XaosLin wrote:
知己知彼...(恕刪)

孩子的教育不能等……………………


       ................................該裝光世代了!!!!!!!

   

duhaibo0404@gmai wrote:
1.給力給力讀音為,...(恕刪)

...........我一直很想知道angry birds這遊戲到那邊會不會被翻成"炸毛鳥"

duhaibo0404@gmail.co wrote:
不論哪個姑娘的名字,...(恕刪)



我真的不能同意你再多了~~

symbian_powered wrote:


...........(恕刪)



呵呵 內陸翻譯為:憤怒的小鳥 哈哈 你也喜歡這個遊戲? 聽說要出雙打了 期待啊 GameCenter?


兩人分手後多年,在鹿港不期而遇。
  男:“你好嗎?”
  女:“好”。
  男:“他好嗎?”
  女:“好”。
  女問,“你好嗎?”
  男回答,“好”。
  女:“她好嗎?”
  男:“她剛才告訴我她狠好.”

內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?