• 5

這句話到底算不算是火星文???

偶然再網路上看到有位女歌手有首歌{***不思義},
她上次也再教英文時說錯一個字[瞎],
結果變成流行語(我不能說名字,否則 Mobile01會有掛掉危險 ),
在電視廣告中也有用到{不思義}這個辭,
{不思義},是不可思議的意思嗎???
從字面看來,或許是由於哈日的關係,由日本來的外來語,
實在不了解少說一個字,是比較爽??還是比較不會累??
誰能好心翻譯一下嗎?


沒想到6年級前段班的我,
已經完全聽不懂流行語了,
都是中文,怎麼合起來那麼怪??
那我換個說法問好了:

嗚呼!偶聞一語曰:不思義
或為草莓輩交談語,
不知其義,哀哉!
懇請達者解惑焉,銘感五內。
2006-07-07 12:22 發佈
文章關鍵字 火星
還好拉~
日文漢字 就是寫 不思議

馬X裡~不可思議

你看 多一個字唱起來多怪
變成RAP
歌詞就是這樣
很多歌詞都跟整首歌沒什麼關連
純粹是要湊字或者押韻的
習慣就好


還有新聞常常用的 古惑仔 也是一樣
香港說法
阿...應該還有很多
一時想不起來
a171801 wrote:
偶然再網路上看到有位...(恕刪)

每個世代都有一些流行用語,
我們現在用的許多文字片語,
搞不好就是古時候的"火星文",
至於歌詞,純粹是為了節奏上的聽感吧,
和火星文沒太大關係,和草莓族也沒太大關係,
不只中文歌這樣,英文也很多,
看看國外的RAP,一堆字典找不到的字...
{不思義}這個辭早在千百年前就已經使用了。
大部份在佛經上面,如

大方廣如來不思議境界經
大方廣佛華嚴經不思議佛境界分
此故彼,有無生滅
馬德里是西班牙的一個城市.....剛剛查的..........
說真的,我六十八年次,很多我也是看不懂.......唉.....我不喜歡火星文....
scotthsiao wrote:
{不思義}這個辭早在...(恕刪)


(現在用的{不思義}這個辭,肯定不會是指佛經中的{不思義}這個辭,應該是從日本吧)
基本上,佛經與聖經的文句,在當時候,甚至是現在,
都是屬於不合文法,擁有需多自創詞句、自創文法,
基本上應該是火星文的祖祖祖祖先輩,
所以需要有翻譯。

RAP?
在我看來唱RAP不試都要在嘴裡面含一顆滷蛋加兩條香腸,
這樣唱起來才有味道,才會紅,
(最紅的不都這樣,請恕我不做影射,否則會有生命危險),
這樣的話,到底唱啥冬冬,好像不重要吧!
rainbow0 wrote:
馬德里是西班牙的一個...(恕刪)


馬德里很明顯不是火星文吧~

不過這首歌的MV是在布拉格(捷克)拍的
不是在馬德里唷~ ^^
我想這不算是流行與或是火星文
很久以前就存在了
日本神怪很常出現這字眼

我覺得外來語或是看不懂
還不至於歸類為火星文
MY wrote:
馬德里很明顯不是火星...(恕刪)


因為不是在討論馬德里
VIP會員資格是垃圾
a171801 wrote:
因為不是在討論馬德里...(恕刪)


我不是在回答你的話啦~
呵呵~

不過馬德里總是讓我連想起髒話...
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?