她上次也再教英文時說錯一個字[瞎],
結果變成流行語(我不能說名字,否則 Mobile01會有掛掉危險
),在電視廣告中也有用到{不思義}這個辭,
{不思義}

,是不可思議的意思嗎???從字面看來,或許是由於哈日的關係,由日本來的外來語,
實在不了解少說一個字,是比較爽??還是比較不會累??
誰能好心翻譯一下嗎?
沒想到6年級前段班的我,
已經完全聽不懂流行語了,
都是中文,怎麼合起來那麼怪??
那我換個說法問好了:
嗚呼!偶聞一語曰:不思義
或為草莓輩交談語,
不知其義,哀哉!
懇請達者解惑焉,銘感五內。





























































































