偶然再網路上看到有位女歌手有首歌{***不思義},她上次也再教英文時說錯一個字[瞎],結果變成流行語(我不能說名字,否則 Mobile01會有掛掉危險 ),在電視廣告中也有用到{不思義}這個辭,{不思義},是不可思議的意思嗎???從字面看來,或許是由於哈日的關係,由日本來的外來語,實在不了解少說一個字,是比較爽??還是比較不會累??誰能好心翻譯一下嗎?沒想到6年級前段班的我,已經完全聽不懂流行語了,都是中文,怎麼合起來那麼怪??那我換個說法問好了:嗚呼!偶聞一語曰:不思義或為草莓輩交談語,不知其義,哀哉!懇請達者解惑焉,銘感五內。
還好拉~日文漢字 就是寫 不思議馬X裡~不可思議你看 多一個字唱起來多怪變成RAP歌詞就是這樣很多歌詞都跟整首歌沒什麼關連純粹是要湊字或者押韻的習慣就好還有新聞常常用的 古惑仔 也是一樣香港說法阿...應該還有很多一時想不起來
a171801 wrote:偶然再網路上看到有位...(恕刪) 每個世代都有一些流行用語,我們現在用的許多文字片語,搞不好就是古時候的"火星文",至於歌詞,純粹是為了節奏上的聽感吧,和火星文沒太大關係,和草莓族也沒太大關係,不只中文歌這樣,英文也很多,看看國外的RAP,一堆字典找不到的字...
scotthsiao wrote:{不思義}這個辭早在...(恕刪) (現在用的{不思義}這個辭,肯定不會是指佛經中的{不思義}這個辭,應該是從日本吧)基本上,佛經與聖經的文句,在當時候,甚至是現在,都是屬於不合文法,擁有需多自創詞句、自創文法,基本上應該是火星文的祖祖祖祖先輩,所以需要有翻譯。RAP?在我看來唱RAP不試都要在嘴裡面含一顆滷蛋加兩條香腸,這樣唱起來才有味道,才會紅,(最紅的不都這樣,請恕我不做影射,否則會有生命危險),這樣的話,到底唱啥冬冬,好像不重要吧!