• 10

大陸外片翻譯很搞笑 大家來膜拜!ORZ

首先申明 我很喜歡台灣綜藝節目 但我在綜藝節目上看到很多對大陸不實的解說 心中難免不忿 說我們大陸把《魔戒》翻譯成《兩座塔》



把蠟筆小新 翻譯成弱智兒的故事 把口香糖 叫成香口膠 很多很多!

身為大陸人我還真不知道什麽這些東西

還有很多很多不符實際的東西!爲什麽電視臺都這麼亂搞 這就是所謂台灣式自由發言!



但實際 兩岸翻譯的電影名稱!

The day after tomorrow :《後天》(大陸) 不覺得有意境嗎?
The day after tomorrow :《明天過後》(台灣) 這是完全直譯嗎?
博德之门:巴爾王座(大陸)
柏德之门:邪神霸權(台灣)

木乃伊系列(大陆)
神鬼傳奇系列(台灣)

死神來了(大陸)
絕命終結站(台灣)

肖申克的救贖(大陸)
刺激1995(台湾)

公眾之敵(大陸)
大家犯罪(台湾)

指環王(大陸)
魔戒(台湾)

的是 我們沒有《海底都是魚》...


歡迎靜下心來討論
2010-10-09 16:06 發佈
文章關鍵字 大陸外片翻譯

GarySmith wrote:
我在綜藝節目上看到 ...(恕刪)


L....
*信人者,人恆叛之;怠惰者,人恆取代之;猶豫者,人恆殺之。

GarySmith wrote:
我在綜藝節目上看到 ...(恕刪)
好大一把槍
我的01上班時間 10:00~20:00 周一至周五 辛苦的台勞IN上海

志志雄 Shishio Makot wrote:
L.......(恕刪)

A
GarySmith wrote:
我在綜藝節目上看到 ...(恕刪)


G

我比較想知道"海灘遊俠"Bay Watch大陸怎麼翻?.................................
chiang:加減點一下(廣告)啦,不然最近要買server,總價快5百多萬,貴到想罵髒話.......
刺激1995是最鳥的,難道你沒發現
這個翻譯可能是受星爺的影響,無厘頭

GarySmith wrote:
我在綜藝節目上看到 說我們大陸把《魔界》翻譯成《兩座塔》! ...(恕刪)


如果不是你看錯,那就是節目說錯
因為
1.那系列電影名稱是"魔戒"不是"魔界"
2."雙城奇謀"的英文片名The Two Towers意思本來就是"兩座塔"

晃過去 wrote:
G我比較想知道"海灘...(恕刪)


您好 就是 海灘遊俠 !有圖有真相

宣傳圖片如下
我比較想知道 大家犯罪(台灣)
這部片是甚麼- -?我怎都沒聽過 是全民公敵嗎- -?

GarySmith wrote:
首先申明 我很喜歡台...(恕刪)


還好啦.. 其實我覺得台灣的電影片名,有時候也翻的很爛
大家好 ! 我是柴犬~骨子裡是博美
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?