把蠟筆小新 翻譯成弱智兒的故事 把口香糖 叫成香口膠 很多很多!
身為大陸人我還真不知道什麽這些東西
還有很多很多不符實際的東西!爲什麽電視臺都這麼亂搞 這就是所謂台灣式自由發言!

但實際 兩岸翻譯的電影名稱!
The day after tomorrow :《後天》(大陸) 不覺得有意境嗎?
The day after tomorrow :《明天過後》(台灣) 這是完全直譯嗎?
博德之门:巴爾王座(大陸)
柏德之门:邪神霸權(台灣)
木乃伊系列(大陆)
神鬼傳奇系列(台灣)
死神來了(大陸)
絕命終結站(台灣)
肖申克的救贖(大陸)
刺激1995(台湾)
公眾之敵(大陸)
大家犯罪(台湾)
指環王(大陸)
魔戒(台湾)
最
的是 我們沒有《海底都是魚》...



歡迎靜下心來討論




























































































