• 2

真心發問,John的翻譯為何是約翰

有任何典故嗎,照音譯應該是*姜*或*強*之類的,但為何是約翰八竿子打不著的音譯.

請各位大大釋疑
2010-10-04 22:06 發佈
文章關鍵字 JOHN 翻譯
john0002 wrote:
有任何典故嗎,照音譯...(恕刪)

當J發Y的音時
她就是約翰了
我不是力宏
因為這個字本來不是英文啊~
他似乎也是Johan的變體
http://5i01.com/topicdetail.php?f=37&t=1080136&p=4

GOOGLE一下會很難?
解答就在你身邊
http://leox243.blogspot.com/
kyanC wrote:
因為這個字本來不是英...(恕刪)

你也可以把john翻譯成~~這樣~john~這樣~john~這樣
john0002 wrote:
有任何典故嗎,照音譯...(恕刪)


Google的結果~~~
"其實呢...這是由德語的Johnhann演變而來的
而德語Johnhan的發音就類似"約翰""
德語裡的John寫作”Johan”,讀”Yohan”,和約翰是一個音,這個字來自希語, John的來源參見下面John masc. proper name, c.1160, from ML Johannes, from LL Joannes, from Gk. Ioannes, from Heb. Yohanan (in full y'hohanan) lit. "Jehovah has favored," from hanan "he was gracious." As the name of John the Baptist and John the Evangelist, it was one of the most common Christian given names, and in England by early 14c. it rivaled William in popularity. O.Fr. form was Jean, but in England its variants Johan, Jehan yielded Jan, Jen (cf. surname Jensen). Welsh form was Ieuan, (see Evan), but Ioan was adopted for the Welsh Authorized Version of the Bible, hence frequency of Jones as a Welsh surname. Feminine form was Joan, Latinized as Johanna. Colloquial John Hancock "signature" (1903, sometimes, through some unexplainable error, John Henry) is from the signer of the Declaration of Independence, either from his signing first or most prominently. The family name is attested from 1276 in Yorkshire, a dim. (see cock) of Hann, a very common given name in 13c. Yorkshire as a pet name for Henry or John. Johnny-come-lately first attested 1839. john "toilet," 1932, probably from jack, jakes, used for "toilet" since 16c. (see jack). Meaning "prostitute's customer" is from 1911, probably from the common, and thus anonymous, name by which they identified themselves.希臘文和拉丁文裡邊都沒有j,拉丁文裡邊有時會把詞首的i(大寫)寫作j,不過還是讀i。 最先到中國傳教的,看來不是英國人和美國人,赫赫。 拉丁語裡邊耶穌寫作Iesu,讀作耶穌。 John 翻譯成約翰,雖然讀音對不上,但和古音是能對上的,不能說不好。 我見已經有人翻譯作”喬恩”了,也不能說不好。 說起來Michael Jordan其實還可以翻譯成”約旦”的。 習慣成自然,但這樣的”自然”無形中讓語言的混亂度和復雜度增加,還要花幾十,幾百,幾千年unlearn,我覺得不好。

有興趣請自行用谷歌搜尋
老虎不會在乎綿羊的態度。 世上沒有完美的時機,但是 有準備的人可以讓時機變得 完美
歐洲很多人名都很接近的拼法

john在德國的類似名字唸起來的音就是"由漢"
john0002 wrote:
有任何典故嗎,照音譯...(恕刪)

把地上的肥皂撿起來,我再告訴你
身為Dear John Letter的悲慘代表人, 翻成"冏" 也許更貼切現代
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?