為什麼沒中獎都說是「摃龜」呢?

今天看了第四台播的舊片,是關於以前大家樂的電影,加上之前也看了好幾部跟大家樂有關的電影,電影內容姑且不提,但其中有一個大家耳熟能詳的名詞-「摃龜」,意思是沒中獎;在下好奇的是,到底「摃龜」這個名詞是誰發明的呢?還有為什麼沒中獎都說是「摃龜」呢?

還請各位神人多多指教,謝謝。
2010-10-02 20:34 發佈
江湖無蹤 wrote:
今天看了第四台播的舊...(恕刪)


因為痛阿
為賭輸的通俗台語,最合音義和歷史淵源的是正確寫法為「貢龜」,而非「槓龜」。 貢龜的白話有二義:一是進貢烏龜,另一是貢品烏龜,前者為動詞用法,後者為名詞用法。 因為是要進貢給皇帝的,豈是等閒之物。 一旦貢上,便有去無回。 收貢者囊袋飽飽,進貢者卻兩手空空。 用在賭博上就如贏者與輸者之寫照。 為何在眾多貢字輩中獨鍾「龜」呢?是因為龜乃為萬物中最珍貴,最有歷史典故的。 河南安陽殷商廢墟出土大量的甲骨文,其中「甲」便是龜甲。 殷人嗜祭,龜甲即被用來占卜與刻印的神物,因而貢「貢龜」是何等神聖的。 殷墟龜甲殘片偶猶可見「某某貢龜十隻」,「某某貢龜一千」的契刻志文,由此可證貢龜一詞由來已久,且有歷史的典故。

居然是百度知道...
uhmeiouramu wrote:
因為痛阿...(恕刪)



槓龜頭會很痛....
(自行斷句)
江湖無蹤 wrote:
今天看了第四台播的舊...(恕刪)

那是台語希望落空或是彩頭沒中
台文為"摃龜" 音讀為 kòng-ku
源自於日語 スカンク (此日文外來語又源自於英語skunk)
最後轉變為台灣閩南語的 kòng-ku (槓龜)

不是百度寫的什麼貢龜 什麼歷史典故
還進貢的烏龜咧
嘜鬧啊...
badstudent wrote:
那是台語希望落空或是...(恕刪)

還是不懂阿,依照您的意思
スカンク=skunk=臭鼬=貢龜=希望落空

是這樣嗎?

所以スカンク=希望落空

是吧
樂透瘋/新聞辭典/「摃龜」說文解字篇(2002/01/29 00:00)


記者陳桂芬/台北報導

彩券現象發燒,這陣子最常聽到的名詞就是「摃龜」,而且得用台語發音才傳神,才夠味,究竟這個詞源出何處?不少人有見解,分析起來也有獨到之處,如此這般,這兩天在報紙上打了一場小型的筆戰。

「摃龜」意指輸了,慘敗了,通常用在彩券和賭博輸了的時候。

1月25日署名楊雋昭的讀者,在某媒體民意版為文指出,「摃龜」與烏龜一點關係都沒有,是從日文外來語(音如sukanku)音譯簡化而來。他認為和龜無關,反而和臭鼬有關。

由於美洲印地安人稱臭鼬為skunk,一旦被噴上了可謂運氣衰到極點,因此這個詞在印地安話裏有倒楣透頂之意,其後美國西部牛仔應用到賭桌,也被棒球選手應用到球場,比喻全輸。

但楊姓作者並未提到怎會傳到日本,又如何為台灣人所廣用,因此隔日有作者筆名遠方荒園也撰文回應,他不以為然,並且對這個詞的沿襲提出疑問。

他的觀點是:「摃龜」一詞是舊詞新用,龜=紅面龜=新生兒嫩屁屁的引申。因此滑跤摔倒叫做「頓著龜」,學童考試得了零分鴨蛋被打屁股就叫「摃龜」,所以此詞從那時就有空空無所得的意思。

於是在27日,出現了4個讀者投書發表意見,綜合來說,一種主張是此詞出自日本野球(即棒球)運動常用語SKUNK(零分),於日據時代傳進台灣。另一種主張認為源自台灣諺語「上帝公博輸局--當龜」是「摃龜」的由來。

後者的說法被較多的人採信:民間傳說玄天上帝有一回賭輸了,只好把所剩的財產,唯一的座騎烏龜拿去典當,一心想翻本,沒想到再次輸光,不得已設法把烏龜贖回,但心有不甘,摃(打)了倒楣的烏龜一頓。所以後人稱賭輸叫「摃龜」。

算LAG嗎, 不找我還真不知道... 不過看起來都蠻怪的

大陆的闽南语有"扛龟"这的辞汇吗?
ShineJet wrote:
樂透瘋/新聞辭典/「...(恕刪)


上帝公博輸局--摃龜

台語如果猜不出來意思來源的,
大多就是外來語了。
那個スカンク的由來比較可信。

台灣的棒球術語都是從日語而來。
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?