晚上(2010/09/24)台視新聞19:08分播出一則新聞標題是:
"人犯劫車脫逃 被偷車尋獲"
反覆看了約30秒,腦中輸出解釋的訊息總是:
"一個人犯劫了一部車脫逃,同時他自己有一部車被偷已尋獲?!"
怎麼解釋怎麼怪,前後文怎麼都搭不起來?!
還是決定開大聲點聽主播用講的看到底是怎麼回事?
原來.....
一般都認為現在記者很腦X,錯字一大堆...
沒想到資質愚傭到連"劫"跟"偷"的定義都可以畫下等號!!
是我從小學對這兩個字的意義認知錯到現在嗎?
另昨天忘了哪台播報的廣告燈箱得獎作品抄襲事件.
畫面把原著跟抄襲的作品並肩排列,有寫"支離破碎"的作品卻打上原著荷蘭人的作品.
我一直納悶是荷蘭人參加台灣比賽的作品嗎?不然怎麼在作品上有中文字?!
而標明某科技大學生抄襲的作品卻沒有任何中文字?!
中午看了東森新聞又報導這則事件決定仔細聽內容,
同樣的畫面註明抄襲的作品和原作品已經對調過來了.
這才明白哪張才是原作,
現在看個新聞都要做腦力激盪阿?!拜倒...
記者素質差,主管更爛...
以後看到新聞工作者遞出名片時,實在應該予以鄙視的眼光......

X