學了幾個月的基礎日文,要回台灣了說
要寫一封簡短的感謝信給老師
不過總覺得錯誤百出....
請板上的日文達人前輩們幫我改正一下,謝謝
------------------------
謹啟
高原先生の言
老師說過
日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!
星期天是上班族最開心的日子
しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
但是,我最開心的日子是星期三
(PS:因為我每個星期三上一次日文課)
毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、
每周的日文課學習都很開心
先生のご指導ありがとうございます
感謝老師的指導
私の日本語は多のしに進歩しました。
我的日文有很多的進步
先生のノートと手紙は私一生の宝物。
老師的筆記跟信是我一生的寶物
老師說過的話,我會謹記在心
来週、私は台湾へ帰りになります
下周,我就要回台灣了
以後不能每周都看見老師了
僕はちょっと寂しいです。
我感覺有點寂寞
長い間お世話になりました。本当にありがとうございました。
長時間的關照,真的謝謝.
心から感謝いたします。
衷心的感謝
また連絡お願いします。
請保持聯絡
いつか、また先生に教えてもらいたいと思います。
希望哪天能有機會再給老師教,
祝 平安健康
OOO 敬具けいぐ
----------------
總之
第一段
"拝啓
初夏の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます。日頃は大変お世話になっております。..."
第一段落:冒頭の挨拶。
這一定要寫
書信文的話,盡量還是用敬語 ございます 、いただきます…
總之google 搜尋 "手紙の書き方"
會出現很多你需要的東西
參考:
手紙の書き方
日本人看的懂
只是有兩個地方小改一下就行了~
第一個
高原先生の言
老師說過
改成
高原先生の言った事
這樣比較好
畢竟是過去式了
第二個
僕はちょっと寂しいです。
我感覺有點寂寞
用私就全都用私
用僕就全部用僕
這是文章一體性的問題
不過開版大文中都是用私
這邊用僕可能是筆誤還是課本上用習慣了吧@@
其實如果有點小熟的日本人
也不一定一定要用跟樓上大大的寫的這麼標準的敬體
小弟之前在當日文業務時
寫mail給資本額三四億公司的取締役時
開頭也只寫
OO様
いつもお世話になります。
.
.
.
お忙しいところ申し訳ございませんが
よろしくお願いします。
就這樣
對方也沒有回信就批頭就罵
也有跟小弟的公司有部份的合作關係
所以
小弟是覺得主要要把真正的心意表達出來就好
只是不要用到太口語化的東西其實都還OK
參考看看吧
petiscat wrote:
學了幾個月的基礎日文...(恕刪)
手癢回一下,不好意思,敬語很少在用,所以以普通體來寫作.
謹啟
高原先生の言,日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!,しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、先生のご指導ありがとうございます
私の日本語は多のしに進歩しました。先生のノートと手紙は私一生の宝物。
来週、私は台湾へ帰りになります. 僕はちょっと寂しいです。
長い間お世話になりました。本当にありがとうございました。
心から感謝いたします。 また連絡お願いします。
<こちらのいたしますは使わないほうがいいと思う、だってこの文章は普通形で書いたのにいたしますという敬語で書いて入れれば文章に全体的に不一致の感じになってしまう>
いつか、また先生に教えてもらいたいと思います。
OOO 敬具けいぐ
高原先生へ
その前、先生がサラリーマンにとっては毎週の日曜日が一番楽しい日と言われました。 しかし私にとっては水曜日ですよ。 なぜならば毎週の水曜日に先生の授業があるんからです。 毎週の日本語授業は本当に嬉しかったのです。 先生から日本語のいろいろを教えて貰って誠にありがとうございました。 先生がくれたノートや手紙は必ず大切な宝物をさせていただきたいと思います。 そして、今度の留学は来週に台湾への帰国することで終わらせるのでこのときの私はちょっと寂しいと感じています。 この長い間にお世話になってありがとうございました。 今後も先生に連絡を続きたいと思いますのでよろしくお願いします。 いつか、先生に日本語を教えていただきたいと思います。 XXX <結尾我也不會,哈哈>
內文搜尋

X