• 2

割包的英文....


身為台灣人,吃割包是一定要的..

假如人在美國,要叫割包的英文該怎麼翻??

看到以下帳單,這時我才恍然大悟, 原來割包的英文是這樣!


看完之後真的是久久不能忘我~









割包的英文....

請給分..
2010-06-17 10:58 發佈
Asovo4.0之終結者 wrote:
身為台灣人,吃割包是...(恕刪)



PIG 一頭豬嘛

該給你幾分咧???


Asovo4.0之終結者 wrote:
身為台灣人,吃割包是...(恕刪)


下面的麻油雞比較好笑
台灣漢堡
TWIWAN HAMBURGER
err, "pig" means living animal, it should change to "pork" because pig can run away, pork cannot....on the other hand, pig is way too big to fit this little bun.....
我以為那個中文叫"刈包",
"割包"是一種手術名稱。
直接音譯就好了, 食物就該保留原本的名字
天使晚安 wrote:
直接音譯就好了, 食...(恕刪)

那要叫"掛"包還是割包??
努力變宅男 wrote:
我以為那個中文叫"刈...(恕刪)

刈包....那個不是念"意"嗎?
Based on Fukiene pronunciation, it should be named as "Tiger bite Pig"
Blessed are they who expect nothing for they shall not be disappointed !!
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?