請問這兩句英文的中譯是相同的嗎?另外再請問一個文法問題?

The person living in the house is my brother.

The person who lives in the house is my brother.

請問以上兩句的中文翻譯是一樣的嗎?還是有些許的不同呢?

文法問題:

I will live with three other boys and I met two of them already.

這樣的寫法是正確的嗎?

2010-05-18 4:00 發佈
文章關鍵字 中譯 文法問題
雨宮瑩 wrote:
The person living in the house is my brother.

The person who lives in the house is my brother.

請問以上兩句的中文翻譯是一樣的嗎?還是有些許的不同呢?

一樣。第一條,因為沒有 who 關係代名詞,所以,後面的動詞得改成 V-ing 形式。


雨宮瑩 wrote:
文法問題:

I will live with three other boys and I met two of them already.

這樣的寫法是正確的嗎?

"and" 前後為兩個完整的句子。換句話說,如果沒有 and, 他們是可以不經修改而獨立存在的完整句子。
就文法的觀點,是沒有錯。因為 "and" 前後連結兩個完整句。所以是對等的(都是完整句子)。
但就句意來說,有時會很奇怪(您舉的例子是沒有奇怪之處)。
我講的奇怪的句意,例如:
I will live with three other boys and the dog is barking.

上面這句話,文法上沒問題,但是 and 前後句意,好像沒什麼關連。就好像你跟別人說話時,突然冒出一句不相關的話題。別人可能會突然不知道你在講什麼。
eureka wrote:
一樣。第一條,因為沒...(恕刪)


我的問題是And不是連接前後時態要一樣的句子嗎?

那以我提的那一句來說好了

I will live with three other boys and I met two of them already.


前面是用Wii未來式,後面met卻用過去式,是可以這樣造句的嗎?
雨宮瑩 wrote:
I will live with three other boys and I met two of them already.


這句不是個漂亮的句子
可是要修也不知道該怎麼樣修, 因為比較像在講中文

我猜你兩句話的意思,
建議你或許可以改成這樣,

The person who lives in the house is my brother.
Three more boys will live with me as well.
I know only two of them anyway.
雨宮瑩 wrote:
I will live with three other boys and I met two of them already.

我會說 I'll be living with three other boys but I've met two of them already.
bigbass wrote:
這句不是個漂亮的句子...(恕刪)

know & meet是兩個意思啊,
他只看過不代表就是認識
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?