• 3

"kick ass"片名翻得真是爛透了

kick-ass 為什麼會被翻成特攻聯盟

昨天看完覺得還滿好看的,但是一點都不貼切

跟本身的內容的風格也不太搭

哈哈,台灣有時候自以為是的譯名

有時反而跟電影本身沾不上邊

個人覺得像一些神鬼什麼的很愛亂用

大家來討論一下哪些片可以有更好的譯名吧

電影 遊戲 卡通 漫畫 都可以

我覺得kick-ass大陸翻成"海扁王"我就覺得很棒

2010-04-22 12:27 發佈
文章關鍵字 kick ass 片名
origine wrote:
kick-ass 為...(恕刪)


那如果直接翻勒 踢屁股

票房應該差到拉肚子差不多吧

origine wrote:
kick-ass 為...(恕刪)

撇開片名
裡面的人名我覺得都翻得不錯...
-- 嘿!小妹~嘿!小妹 --

他名字是延襲「刺客聯盟」
同作者的樣子

不如叫「菊花跆」怎麼樣

http://www.facebook.com/MiniLin.fans 超萌系美少女Mini 粉絲團
sandisk010 wrote:
那如果直接翻勒 踢屁...(恕刪)

在怎樣都沒有終極系列來的誇張吧

很難死=終極警探

小黃=終極殺陣
爆裂警官 (The Bad Lieutenant: Port of Call New Orleans)

這個翻的更妙

我以為是什麼動作片
origine wrote:
kick-ass大陸翻成"海扁王"我就覺得很棒...(恕刪)


+1

大陸翻的比較好

這片真的很爆笑
不過很冷門
origine wrote:
kick-ass 為...(恕刪)


kick-ass翻譯成"千年殺"怎樣
origine wrote:
kick-ass 為...(恕刪)

難道我們要學對岸的電影翻譯,直翻.........
女生:等一下要去看什麼電影阿..
男生:最近有部"踢屁股"聽說還不錯

有時候.. 台灣自己設定一個 好聽或優雅或聳動的名字是必然的...


例如...很久前...

休葛蘭 演的一部 : 求婚腦震盪 ...

原片名直翻是 :米奇藍眼睛 ... (Mickey Blue Eyes)


這是什麼鳥... 誰會去看...


本人所有言論與電腦教學僅為建議.請自行斟酌參考.本人不負任何責任................................................
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?