外國影集的命名

小時後常看的影集, 如百戰天龍, 虎膽妙算等

都不是由英文直接翻譯

越看那些名字越覺得當初命名的人功力之高啊

如何將外文變成優美或深具涵義的中文

真是一門學問

不知道目前的電影/電視劇的命名

各位有沒有更貼切的名稱^_^
2010-04-07 12:36 發佈
文章關鍵字 外國影集 命名
小弟以前從事製版業...當時帶狀av封面大多由敝公司承制....我們的美工人員..很盡責的在原稿上貼貼剪剪....然交給我們製版....然後就是錄影帶封面上的美麗圖案...加上豐富誘人的片名...如..義母的xx...妹妹的xx..哥哥我還x...等等..

最後我要說的是...我們的美工..是3名女生...當時年約17-20不等...讓我百思不解的是...他們哪來的詞彙可以編出那些片名...
這裡真危險!!妳在裡面自衛,我在外面守營!!
神鬼什麼的也是一絕

還有些搞笑片也翻的好無言
badsupper wrote:
小時後常看的影集, ...(恕刪)

外國影片啊,中文命名真的是一門學問,中文命的好,鈔票算到老
不過最近影片有點奇怪,很喜歡用啥龍不龍的,不然就是神鬼啥的
但讓我印象最深刻的還是"黯陰羊"這部電影(這不是髒話,這是電影名!!!)wwwww
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?