小時後常看的影集, 如百戰天龍, 虎膽妙算等都不是由英文直接翻譯越看那些名字越覺得當初命名的人功力之高啊如何將外文變成優美或深具涵義的中文真是一門學問不知道目前的電影/電視劇的命名各位有沒有更貼切的名稱^_^
小弟以前從事製版業...當時帶狀av封面大多由敝公司承制....我們的美工人員..很盡責的在原稿上貼貼剪剪....然交給我們製版....然後就是錄影帶封面上的美麗圖案...加上豐富誘人的片名...如..義母的xx...妹妹的xx..哥哥我還x...等等..最後我要說的是...我們的美工..是3名女生...當時年約17-20不等...讓我百思不解的是...他們哪來的詞彙可以編出那些片名...
badsupper wrote:小時後常看的影集, ...(恕刪) 外國影片啊,中文命名真的是一門學問,中文命的好,鈔票算到老不過最近影片有點奇怪,很喜歡用啥龍不龍的,不然就是神鬼啥的但讓我印象最深刻的還是"黯陰羊"這部電影(這不是髒話,這是電影名!!!)wwwww