瑞士信貸的老婆和渣打銀行的老公與第三者間超強e-mail in english

最近逛中國大陸的網路,發現有篇文相當紅,受關注的主要原因之一,是因為瑞士信貸女的郵件和她丈夫的回信,全篇都是用英文寫的,且英文寫作水準非常高。弄來01給大家學習一下。據分析此三人都屬北京的高層白領階級.此文章已經被翻譯成上海話、東北話、溫州話等多種版本。


-----郵件原件-----
發件人: Yale Yang [mailto:yale.yang@**.biz]
發送時間: 2010年2月23日 11:14
收件人: Zhang, Lily
抄送: XXX
主題: Re: Dear friends ... Moving on ...
Lily,
Please do not bring the personal issues to the public. The truth of the facts is that our marriage had falling apart 8 years ago, divorce had been in discussion 5 years ago. Our issues are known to all the people in the word! Diane had done nothing wrong for her part! I am firmly standing by and behind Diane. I will certainly hope she will marry me one day soon!
【翻譯】Lily,請不要把私事公開化好吧。事實的真相就是我們的婚姻8年前就開始破碎了,離婚也商談了5年。我們的情況被世界上所有人所知!Diana就其個人所作所為並無錯誤!我將堅定地等待並且站在她的身後。我也將堅信她在不久的將來會嫁給我!
【評點】
1,首先,我傾向於使用bring sth. "out" to the public。
2,“The truth of the facts ”是很怪的說法(並無不妥),直接說“The fact is”就好。
3,“our marriage had falling apart 8 years ago”語法肯定錯了,不知道作者是不是要使用過去完成時態。
4,後面一句更奇怪,最好加“since”(給人感覺是婚姻破碎了3年後才開始考慮離婚的)。基本看到這裏就可以看出作者高中英語不是很紮實,連後面world筆誤寫成了word。
5,“for one's part”指的是“對某人而言”,“Stand by”是等待的意思,“Stand by one's side”和“Stand behind someone”基本同義,但後者還有其他意思,略顯行文冗餘。
6,“hope”不能表達成“will hope”。考試常考。
Trying to tell the people how evil I am and Diane is in this way is not going to succeed! All the people, who knows you, me and our marriage, supported my divorce, including my good friend Zhu Wei. I am sorry I have dragged everyone into this. Lily please move on!
Sincerely yours
Yale
【翻譯】用這種方式試圖告訴別人我和Diana有多壞是不會成功的。所有認識你我知道我們婚姻的人都支援過我的離婚,包括我的好朋友ZhuWei。我很騷瑞把每個人都牽涉進來。Lily你就繼續吧。你真誠的Yale。
【評點】
1,第一句明顯思維混亂了,和成功不成功之間沒什麼因果聯繫,典型的中文語境遷移錯誤。亮點型錯誤;
2,“drag into”多用於口語表達,相當於involve。
--------------------------------------------------
發件人: Zhang, Lily [mailto:lily.zhang@**.com]
發送時間: 2010年2月23日 10:23
收件人: XXX
抄送: Yale Yang
主題: Dear friends ... Moving on ..
Dear friends,
After 13 years and 2 beautiful children together, Yale and I have parted our ways. Yale moved out last week.
【翻譯】
朋友們,在13年的共同生活和兩個小孩之後,Yale和我分道揚鑣。上個星期,Yale搬走了。
Dear Diane/T** D** Y***,
Over the past couple of years, you knew everything about my family. You knew when my kids had their soccer tournaments, you knew when they had their swimming practices. You even knew their baby nicknames. On December 18th, 2009, on a noon flight, I took my children to the U.S. for Christmas vacation. On the very same day, December 18th, 2009, on an afternoon flight, you and Yale took off for the beaches of Phuket and shopping streets of Bangkok for Christmas vacation. Diane, as a fellow woman, I often wondered if the level of ecstasy this vacation had brought you equates to the level of devastation this vacation had brought to my children and me. Diane, I often asked myself what was it like for you to sleep in the arms of another woman's husband, other children's father? I wondered if you ever thought about us, the children and the wife, that we are made of flesh and blood, that we have feelings, that we could get hurt, very hurt, devastatingly hurt. I pondered if you knew you were destroying a family, if you knew your joy would bring endless tears to us.
【翻譯】親愛的Diane和T** D** Y***(該是Diane的中文名),


你幾年前就知道了我家庭的一切:你知道我的孩子的球賽,游泳課甚至他們的小名。在09年12月18號的下午航班,我帶著孩子們去美國過聖誕;而在同一天的另一個下午航班,你和Yale飛向普吉島的海灘、曼谷的購物街去過聖誕。Diane,作為一個女人,我真好奇你的假期帶給你的精彩程度是否等於我和孩子們假期的糟糕程度?Diane,我也一直好奇你躺在別人丈夫、別人孩子父親的懷抱裏感覺如何?我同樣好奇是否你曾考慮過我們——孩子和妻子,作為血肉之軀、作為有情有義、作為也會受傷——災難般的傷痛的人們。我一直在權衡思量,你是否知道你是在摧毀一個家庭,是否你知道你的喜悅帶給我們的是無限的淚水。
We went to Beijing last week for Chinese New Year. Your clothes were in our Beijing home. My son screamed:" Mommy, don't touch those, they are disgusting! Set them on fire, burn them to hell. They are the devil's cloth!" My children are hurt. My daughter, 9 years old, now says "Mommy, I don't ever want to get married." My son, 8 years old, says "Diane is our Voldemort!" The psychological damage this affair has done to my children is catastrophic. They are forever emotionally damaged. With this, I announce you the winner.
【翻譯】上周我們在北京過春節,在北京的家中我們看到了你的衣服。我的兒子尖叫著說媽媽別碰它們!真噁心快燒了它吧,這是惡魔的布(衣服)!我的孩子們受到傷害了。我9歲的女兒現在說“媽媽我將來不想結婚”,而我8歲的兒子說“Diane是我們的伏地魔!”這件事給孩子們的心理傷害已經成為了災難,他們永久性地被情感傷害。是的,我承認你贏了。
How do I feel, Diane? This affair is like 10 thousand knives stabbing and chopping my heart all at once. This affair has left me in so much pain that I don't know how to heal myself. This affair has taught me tear supply can actually be infinite. This affair has crushed me, leaving me a corpse walking around with no heart. I don't know how to deal with this kind of pain. I don't know how to move on. But I have children. I must move on. Diane, I pray to God that you will never have to experience this kind of betrayal and hurt. I wish you and Yale a happy life together because, after all, we are all women and we all deserve to be happy.
With sincere regards, Lily
【翻譯】我會怎樣想,Diane?這件事就像是萬把尖刀蹂躪我心;這件事已經留下了太多痛苦,我不知道如何醫治自己;這件事給了我太多的眼淚;這件事早已粉碎我,使我如同行屍走肉。我不知道如何處理這樣的痛苦。我不知道如何繼續。不過,我有孩子。我必須繼續前進。Diane,我向老天爺祈禱你永遠不會遇到這樣的背叛和傷害。我祝你和Yale幸福生活在一起,因為,畢竟,我們都是女性,我們都應該得到幸福。
【評點】除了過於感性說理不強,這篇文章幾近範文。英文排比氣勢如虹,而且頻頻使用六級辭彙。
下面做一下簡單講解:
1,couple of years:幾年,高考(相當於臺灣聯考)辭彙。
2,tournaments,錦標賽,聯賽,四級(四\六級是大陸大學英語考試)辭彙。
3,……the very same day:very起強調語氣作用。
4,I often wondered if the level of ecstasy this vacation had brought you equates to the level of devastation this vacation had brought to my children and me.一種靠片語延長句子的好方式,可以顯得更有文采。



6,They are the devil's cloth!:應該是Clothes,衣服;否則指的是布。
7,Voldemort!:伏地魔(《哈利波特》)。
8,psychological damage this affair has done to my children is catastrophic:六級辭彙。
9,With this, I announce you the winner. :四級辭彙的用法。
10, ..knives stabbing and chopping my heart all at once.注意動名詞用做狀語的形式。
11,corpse:殘骸,四級辭彙。

5,ponder:權衡,揣摩。六級辭彙。
2010-03-18 23:05 發佈
挖 頭香

但是這篇文 看的我頭好痛喔

到底想表達什麼..........
narxwu wrote:
挖 頭香但是這篇文 ...(恕刪)



違反第8條. 發言涉及攻擊、侮辱、影射或其他有違社會善良風俗、社會正義、國家安全、政府法令之內容,文章將會直接移除。

就是一個在渣打銀行上班的女的和一個有婦之夫偷情,被在瑞士信貸上班的老婆發現衣服留在家的罪證,老婆義正言辭的發email給老公和渣打女。雙方你來我往,高素質的英文文筆火藥味十足。而且瑞信老婆還抄送給親朋好友,導致流傳至網路
本文重點討論英文文法,沒有如此嚴重吧
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?