[請益]請問「台鐵火車的翻譯名稱是怎麼決定的?」附微笑貓照片謝謝大家的回應。

雖然是老問題了,但還是很不爽

前幾天去礁溪,在火車站等車時看到:


以下是中文:
[請益]請問「台鐵火車的翻譯名稱是怎麼決定的?」附微笑貓照片謝謝大家的回應。



以下是英文:
[請益]請問「台鐵火車的翻譯名稱是怎麼決定的?」附微笑貓照片謝謝大家的回應。

可以看到

區間車是:Local Train
自強號是:Tze Ching

那麼兩個問題:

1. 為什麼區間車不用拼音方式:qyu jian(漢語拼音) ciyu jian(通用拼音)
2. 為什麼自強號不用意譯方式:例如,Express Train (或是採用後面加註的方式)

為什麼翻譯名稱不統一!

請問「台鐵火車的翻譯名稱是怎麼決定的?」



以我們鄰近國家日本為例的話,JR東日本的火車英文名稱分為:

1. Shinkansen (bullet train)
2. Limited express
3. Rapid-service Train & Local Train

雖然我不清楚日本的火車等級為何,至少Shinkansen [新幹線]後面有加註(bullet train)。


另外,附上另外兩張圖:


礁溪湯圍溝公園:
[請益]請問「台鐵火車的翻譯名稱是怎麼決定的?」附微笑貓照片謝謝大家的回應。


柱子上的告示牌:
[請益]請問「台鐵火車的翻譯名稱是怎麼決定的?」附微笑貓照片謝謝大家的回應。
這告示牌的英文....令人汗顏=.="


最後以貓咪的微笑謝謝大家看我發文(牢騷)。
[請益]請問「台鐵火車的翻譯名稱是怎麼決定的?」附微笑貓照片謝謝大家的回應。
2010-03-17 22:08 發佈
winniechih wrote:
雖然是老問題了,但還...(恕刪)


當然是Welcome To Taiwan
台鐵的英文翻譯本來就很亂,有的拼音方式不同,有的翻譯原則不同。
例如海線 有的地方寫Sea Line, 有的寫Coast Line..
新XX站,有的用 New XX station, 有的用Xin XX station...
亂死了...

上次看報導說台鐵要花錢逐漸來統一,等著看吧~
Express Train 在台鐵內的話復興、莒光跟自強都是..
不過我覺得該先統整的是站名..
平平都是汐科..有Sike也有Xike..
回答一個跟主題沒關係的東西
礁溪車站前不是也有一個泡足湯的地方
過年後和老婆去玩,老婆有在那邊泡了一下
結果回來後指縫間長了一個疣....
活成這樣不累嗎??
這樣也讓你很不爽
TOMCAT5805 wrote:
台鐵的英文翻譯本來就...(恕刪)


不光是台鐵,應該說全台灣的拼音都很亂吧...

舉例來說,同樣是中山國小的中山,台北市的叫做Zhongshan (學校網址還是csps.tp.edu.tw)。
桃園市的叫Chung-Shan,高雄市的叫Jhongshan(學校網址還是csps.kh.edu.tw)。

從學校網址來看,原來應該都是Chung-Shan,本來並不亂。
後來呢,有人弄了拼音甲,所以就多了一種拼法。
後來呢,有人又引進了拼音乙,所以又多了一種拼法。

本來還不夠亂,就這樣越弄越亂。
這就是台灣啦...
我英文不是很好,可以告訴我告示牌的英文怎麼了嗎
ming0418 wrote:
我英文不是很好,可以...(恕刪)


真是抱歉,我以為這篇已經沉到很深的地方了,所以就沒關注了。

那個告示牌上的英文,分鐘的縮寫min,複數型態沒有加s。
http://www.wretch.cc/blog/winniechih
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?