前幾天去礁溪,在火車站等車時看到:
以下是中文:
![[請益]請問「台鐵火車的翻譯名稱是怎麼決定的?」附微笑貓照片謝謝大家的回應。](http://attach.mobile01.com/attach/201003/mobile01-6cc53004315771c220ff6f6d92f5a662.jpg)
以下是英文:
![[請益]請問「台鐵火車的翻譯名稱是怎麼決定的?」附微笑貓照片謝謝大家的回應。](http://attach.mobile01.com/attach/201003/mobile01-536ab56d232fe4dab75246ec34a2a864.jpg)
可以看到
區間車是:Local Train
自強號是:Tze Ching
那麼兩個問題:
1. 為什麼區間車不用拼音方式:qyu jian(漢語拼音) ciyu jian(通用拼音)
2. 為什麼自強號不用意譯方式:例如,Express Train (或是採用後面加註的方式)
為什麼翻譯名稱不統一!
請問「台鐵火車的翻譯名稱是怎麼決定的?」
以我們鄰近國家日本為例的話,JR東日本的火車英文名稱分為:
1. Shinkansen (bullet train)
2. Limited express
3. Rapid-service Train & Local Train
雖然我不清楚日本的火車等級為何,至少Shinkansen [新幹線]後面有加註(bullet train)。
另外,附上另外兩張圖:
礁溪湯圍溝公園:
![[請益]請問「台鐵火車的翻譯名稱是怎麼決定的?」附微笑貓照片謝謝大家的回應。](http://attach.mobile01.com/attach/201003/mobile01-1bd2981fe70d4a6a7ee1f926754f3ce6.jpg)
柱子上的告示牌:
![[請益]請問「台鐵火車的翻譯名稱是怎麼決定的?」附微笑貓照片謝謝大家的回應。](http://attach.mobile01.com/attach/201003/mobile01-7e800b626939bb7de975f9c51bd30ae9.jpg)
這告示牌的英文....令人汗顏=.="
最後以貓咪的微笑謝謝大家看我發文(牢騷)。
![[請益]請問「台鐵火車的翻譯名稱是怎麼決定的?」附微笑貓照片謝謝大家的回應。](http://attach.mobile01.com/attach/201003/mobile01-c711eb157b6e1fdd7addcee6c0a64518.jpg)