• 2

請英文達人解答

Sending out to Taiwan is also possible though it is an inquired matter.
Please acknowledge without anticipating by the intention of the manufacturer not sending it out.

是日本方面的回覆,我問他們是否可以將商品寄到台灣,我看應該是可以,但是還是請英文達人確定一下,謝謝。
2010-03-11 14:45 發佈
文章關鍵字 達人解答
英文我不算好, 日語懂點皮毛. 這段話以我粗淺的瞭解, 日本對方其實是很婉轉的說不能夠把商品寄到台灣.
日本人說話都很客氣, 不會跟你說...No Way, 但是會用轉彎很多次的語氣來跟妳說..唉啊, 不行. 如果對方也是日本人那就很清楚意思.
但麻煩就在要把日本人用日語這種婉轉改成英文, 這就難了, 所以就有這段好像邏輯不通句子. 我是猜測, 它就是在講不會寄到台灣. 板上有高手, 可以繼續....
實在是看不太懂呀!我想我英文是退步了,還是日方英文太強了

我猜想日方目前無法肯定回覆,還要進一步確認,同時,希望你轉告已方,不要當下就認為日方不願意寄出

通常我收到這類沒有建設性明確性的信,都是直接拿起電話找人,順便套話,不想雙方都在那邊拖
我遇到的日本商人都局部洋化了,做生意不會這樣拐彎抹角、欲拒還迎
182719837918703901983071083701873
不負責任翻譯如下:

要他媽的寄到台灣也是可以啦~ 但請你務必有此認知...這勞什子的鳥事並不在條款內!!

給我個人的綜合感覺是:僅此一次 下不為例!!
免責聲明:本文所載資料僅供參考,並不構成投資建議,本人對該資料或使用該資料所導致的結果概不承擔任何責任。
我看完的意思 我覺得是不會海外寄送到台灣吧...

最主要就是後面那句

by the intention of the manufacturer not send it out
381781703980198307108370180391
不知道他們是不是用翻譯機翻的

意思大概就跟前面大大說的差不多

就是說:
寄到台灣也是有可能只是要看狀況,但請您了解製造商是不願意寄出的

意思就是不想寄啦,但是我就是龜毛要講一大堆讓你舒服一點點
我愛台灣,我的國家 敬請多支持台灣國產品
Paris1130 wrote:
看了omobinhe...(恕刪)


日本人是不是那個意思我不知道﹐不過三樓的翻譯的比較正確。

Please acknowledge without anticipating by the intention of the manufacturer not sending it out.

他第二句的雙重負語讓整個句子很難了解。如果你把句子改成正面來看會比較容易懂。

Please acknowledge with anticipating by the intention of the manufacturer sending it out.

應該是想說 Please acknowledge with the anticipation of manufacturer sending it out.

這樣看的話﹐他的意思是要你期待他們會寄過來。
Group intelligence is multiplicative when idiots are involved

百分之99是用軟體翻的

有看沒有懂...有可能可以寄, 但是製造商不願意寄?
所以不能寄嗎?

不然直接問他們, 說你看不懂他們的意思
請他們回答YES OR NO
要不要寄, 一個單字YES? NO?

絕對不花錢買生命, 以認養代替購買, 以結紮代替撲殺
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?