• 28

女神卡卡,大陸譯成"嘎嘎小姐",會不會太聳阿?

突然發覺台灣真的比較會將原文譯成比較時髦的語言,大陸翻譯真是受不鳥!!!

嘎嘎小姐(請用大陸腔念一番)

Lady Gaga譯成"嘎嘎小姐"真的聳阿!
2010-03-10 12:13 發佈
文章關鍵字 女神卡卡 大陸
dinkdink wrote:
突然發覺台灣真的比較會將原文譯成比較時髦的語言,大陸翻譯真是受不鳥!!!

Lady Gaga譯成"嘎嘎小姐"真的聳阿!


我覺得卡卡也沒時髦到哪裡去…
dinkdink wrote:
突然發覺台灣真的比較...(恕刪)


還是Lady Gaga最有FU
Chiang:你們喔......乖一點啦,女人要持一個家很辛苦,多一點體貼別到外地就想胡來!不要自己搞砸幸福啊!
dinkdink wrote:
突然發覺台灣真的比較...(恕刪)

左岸的翻譯水準,這樣就很好了
以前在大陸看過神鬼戰士,印象中大陸譯成"角鬥士"?

真的難以理解!


非洲向人 wrote:
我覺得卡卡也沒時髦到哪裡去…


感覺好想卡到陰~~卡兩次~~
個人覺得左岸翻得不錯啊!
實在多了

台灣那個"女神"不知道哪來的?
免責聲明:本文所載資料僅供參考,以上都是玩笑話,並不構成投資建議,本人對該資料或使用該資料所導致的結果概不承擔任何責任。
他們想翻女神也不行吧
主張無神論的
怎麼能允許造神運動呢
個人覺得如果翻譯成

驚爆gaga

鐵血gaga會更好些

"女神卡卡" 聽起來比較威~~

大陸的翻譯大概是直接翻的...
  • 28
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?