• 3

幾個美軍術語跟裝備疑惑

最近看了鍋蓋頭 發現他們對話有幾個術語聽不懂 對這方面有了解的大大們可否解說一下

1.他們說的"suck"的原意(是這樣拼嗎?)
2.Corpman這個單字是從何時開始用的?(二戰的電影裡他們都是狂叫Medic阿)
3.NBC防護裝的材料是用克拉纖維嗎




謎之音:為何每次看完戰爭片都會有股想開槍的莫名衝動
2006-03-02 11:44 發佈
文章關鍵字 裝備 美軍術語
正確應該唸成sucks
意即爛;令人討厭
奧斯卡 wrote:
正確應該唸成suck...(恕刪)

不完全正確, 雖然大部分的時候都是會加s
稱呼第三者才會加s
e.g. That sucks
You suck
It sucks
That would suck
蘿莉の窟: http://www.lolicave.com
Suck ._.+
要看地方....
要是說Sucks..那麼意思就是很鳥很鳥...
要是說Suck my xx....那麼就是吸我的xx

而至於NBC防護裝..應該都是高單尼龍這樣的材質0.0+


By:
還在胡志明市的貓=.="
停權計數:3次
2. 【俚】爛;令人討厭
This job sucks. I'm quitting.
這工作爛透了。我不想幹了。
This movie sucks. Let's leave right now.
這部電影真爛。我們現在就走,不看了

sucks 只是動詞變化型
像是 you suck;they suck 就不加s

這句俚語應該是從粗話引申而成的
Suck my dick, dude....

希望有幫到忙^^
NO SEAT FOR CORRUPTION!!!
【俚】爛;令人討厭
This job sucks. I'm quitting.
這工作爛透了。我不想幹了。
This movie sucks. Let's leave right now.
這部電影真爛。我們現在就走,不看了

sucks 只是動詞變化型
像是 you suck;they suck 就不加s

這句俚語應該是從粗話引申而成的
Suck my dick, dude....

希望有幫到忙^^
奧斯卡 wrote:
正確應該唸成sucks
意即爛;令人討厭
NO SEAT FOR CORRUPTION!!!
謝謝大家的解說 不過電影裡所說的"suck"好像是指軍隊這個地方 因為他說的比較像是名詞 不太像是形

容詞或動詞
例如:Welcome to the suck!

還是他們海軍陸戰隊對自己待的地方就稱作"suck"(把自己的軍營形容是個鳥地方)


怎麼大家回答的焦點怎麼擺在這個字
希望不會因為這樣被禁
idmit wrote:
謝謝大家的解說 不過...(恕刪)


這就像是中國人說的歡迎來我的狗窩參觀...意思是歡迎來我住的地方參觀

應該是這樣吧,用一種揶揄的口氣來消遣自己
再補充一下:

sucker = 爛人 n.
sucky = 爛(口語) adj.
Hey freaking sucker !! what the hack is wrong with you ? either quit this sucky task or suck it up !! hold your balls together and do whatever it takes... It's alway's easier to chicken out rather than give it in.
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?