前幾天在01某篇老文上看到某位網友糾正網友B說「一昧是錯誤的用法,一味才是正確的。不要被傳媒和老師給誤導,我們學的都是錯的。」還特地標注音可是我怎麼查字典,都是寫一昧,不是一味請問是一昧還是一味?是字典錯還是該網友錯?有國文大師能指導一下嗎?
非洲向人 wrote:前幾天在01某篇老文...(恕刪) 以下為網路國語辭典查到的總是、一直。初刻拍案驚奇˙卷三十:「李參軍不肯說話,只是一味哭。」紅樓夢˙第六十八回:「一味的只勸二爺保重,別在外邊眠花宿柳,恐怕叫太爺太太耽心。」亦作「一昧」。內容似乎是說兩個都通用
非洲向人 wrote:前幾天在01某篇老文...(恕刪) 小弟不是大師~~不過幸好有一本重到可以當凶器的辭海.....經查證~公佈答案....得獎的是.......一味!順便附一下解釋~1. 總是 ex.他一味執迷不悟!2. 專心在某方面 ex.她一味用功唸書!3. 中藥的一種叫做"一味"4. 僅有食物一種並查無一昧之用法....所以"一昧"這個詞應該是積非成是而來的~~
應該是一昧才對+1用新注音打 "一妹" 這個音也是有這個關聯字如果打 "一味" 這個音就只會出現"一位"每次看到有人一味也都會心中OS他寫錯不過不會特別去糾正他啦人都不喜歡被糾正但是硬要說一味才是對的就有點.... 讓人無法"狗"同還有一個常常出現的迷思 > 迷失剩下的樓下請補充...
eric0428 wrote:應該是一昧才對+1用...(恕刪) 新注音是不能相信的....因為我的新注音能顯示的出"一味"這個詞....而我家的辭海也只有"一味"這個詞~而遍尋不到"一昧""一昧"應該是後來眾人積非成是才出現的辭...但也可以說他是對的...因為已經通用~但是如果要追根究柢...."一味"才是最原始的用法!另外...迷思跟迷失是兩個不同的辭...迷思....神話﹑幻想。為英語Myth的音譯。泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學﹑屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。如:「對古老中國完美的幻想,是千古以來文化的迷思。」迷失...1. 迷惑而無法分辨。文明小史˙第四回:「不料多走了路,迷失路途,不忙問怎的。」2. 丟掉﹑失去。初刻拍案驚奇˙卷十四:「小的妻子久為楊化冤魂所附,真性迷失。」