![[分享] HK/新台幣 士多啤梨](http://attach.mobile01.com/attach/200601/mobile01-13e6866f7be81f050c33b4ea9cdc944e.jpg)
![[分享] HK/新台幣 士多啤梨](http://attach.mobile01.com/attach/200601/mobile01-edb257cae1e081bc4ce69740986c3a71.jpg)
![[分享] HK/新台幣 士多啤梨](http://attach.mobile01.com/attach/200601/mobile01-82ed482b9b38e1dc3f3ed838e1a99bfe.jpg)
![[分享] HK/新台幣 士多啤梨](http://attach.mobile01.com/attach/200601/mobile01-160b58cc1cf6a5d93456956b0e4728e4.jpg)
![[分享] HK/新台幣 士多啤梨](http://attach.mobile01.com/attach/200601/mobile01-8aea4138921c8d99c872cd583bae0072.jpg)
與Nokia 6680比較
wilsonhsu wrote:
士多啤梨?
strawberry
香港同胞翻譯的真直接........
要是在台灣的水果店說要找士多啤梨,這種梨.
我想水果攤的老闆會想破頭....................
dw wrote:wilsonhsu wrote:
士多啤梨?
strawberry
香港同胞翻譯的真直接........
要是在台灣的水果店說要找士多啤梨,這種梨.
我想水果攤的老闆會想破頭....................
哈哈 ...香港受英國統治近百年,生活用語上很多外來語,對於外來種的水果當然是直接音譯囉,別笑人家,台灣也有有很多爛翻譯,直接音譯至少比台灣的半音半意的翻譯要有效率多了。
士多啤梨這個音譯至少有百年歷史,廣東人對草莓的音譯,以前是翻譯成:士多比利,後來才漸漸有小販寫成士多啤梨,就字面上看起來比較像個水果。
我小時後常吃的點心就是士多比利忌廉威化,小時後家裡窮,不能常買,好不容易吃到一塊就回味無窮。