[分享] HK$22/$90新台幣 士多啤梨

這是在家附近的水果店買回來,福岡 士多啤梨,一盒九粒,成為港幣$198,即HK$22一粒,味道不用說,非常非常之甜,size也很大
[分享] HK/新台幣 士多啤梨

[分享] HK/新台幣 士多啤梨

[分享] HK/新台幣 士多啤梨

[分享] HK/新台幣 士多啤梨

[分享] HK/新台幣 士多啤梨
與Nokia 6680比較
2006-01-15 19:31 發佈
士多啤梨?
strawberry
香港同胞翻譯的真直接........
要是在台灣的水果店說要找士多啤,這種.
我想水果攤的老闆會想破頭....................
【達人】 豊富な経験と長年の鍛練により、 その道の真髄を体得した人。
看到標題我以為是哪一款啤酒勒~原來是.........草莓阿~但是好大顆喔~會甜嗎?之前在好市多買的大草莓不大甜的說~但是在加上煉乳好像飛到天上了喔~
wilsonhsu wrote:
士多啤梨?
strawberry
香港同胞翻譯的真直接........
要是在台灣的水果店說要找士多啤,這種.
我想水果攤的老闆會想破頭....................

哈哈 ...香港受英國統治近百年,生活用語上很多外來語,對於外來種的水果當然是直接音譯囉,別笑人家,台灣也有有很多爛翻譯,直接音譯至少比台灣的半音半意的翻譯要有效率多了。
士多啤梨這個音譯至少有百年歷史,廣東人對草莓的音譯,以前是翻譯成:士多比利,後來才漸漸有小販寫成士多啤梨,就字面上看起來比較像個水果。
我小時後常吃的點心就是士多比利忌廉威化,小時後家裡窮,不能常買,好不容易吃到一塊就回味無窮。

dw wrote:
wilsonhsu wrote:
士多啤梨?
strawberry
香港同胞翻譯的真直接........
要是在台灣的水果店說要找士多啤,這種.
我想水果攤的老闆會想破頭....................

哈哈 ...香港受英國統治近百年,生活用語上很多外來語,對於外來種的水果當然是直接音譯囉,別笑人家,台灣也有有很多爛翻譯,直接音譯至少比台灣的半音半意的翻譯要有效率多了。
士多啤梨這個音譯至少有百年歷史,廣東人對草莓的音譯,以前是翻譯成:士多比利,後來才漸漸有小販寫成士多啤梨,就字面上看起來比較像個水果。
我小時後常吃的點心就是士多比利忌廉威化,小時後家裡窮,不能常買,好不容易吃到一塊就回味無窮。


剛來台灣時,也被草莓、櫻桃、芭樂搞得七暈八素,後來才搞清楚

草莓=士多啤梨

櫻桃=車里子

芭樂=番石榴

西洋梨=啤梨
哇好大的草莓唷~~真是羨慕大大~台灣應該找不到八
原來香港的"士多啤梨"就是草莓喔!
今天第一次看到,
有點孤陋寡聞說

日本的草苺還真是有夠大顆,
不知吃下下的感覺如何呢
James

說到這種外來語音譯,倒也沒啥翻的好不好的問題
尤其台灣很多外來語都是從日本過來的「二手音譯」
收音機-->radio-->拉機喔
方向盤--->handle--->含都嚕
音轉來轉去的,就跟原來差很多了
這就不像香港把Strawberry直接用廣東發音去念來的接近
說到音譯,其實老美也有
比較常用到的比如dimsum,也就是港式點心,英文念法跟廣東話講「點心」差不多

語言嘛,本來就是活的...呵呵...
無尾熊的尤加利樹: http://magic0623.wordpress.com
另外想到
多士=Toast=吐司
忌廉=cream=鮮奶油

嗌士巧士咪....這個給各位猜猜!!
比較早期的用語!
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?