• 4

Hotel這個字是台灣人發明的吧?

在台灣很多字不是都直接從英文翻過來
例如:番茄:偷媽都
領帶:捏哭帶

可是我發現其實Hotel應該是老外來台灣然後偷學的吧

Hotel: 吼"躺(台語發音)"喔

是這樣子的吧??
2009-09-13 10:47 發佈
文章關鍵字 HOTEL 台灣
RockRex wrote:
在台灣很多字不是都直...(恕刪)



例如:番茄:偷媽都=日文發音
領帶:捏哭帶=日文發音

樓主你可以入籍韓國了
天氣開始轉涼了,請不要在耍冷好嗎!!
RockRex wrote:
在台灣很多字不是都直...(恕刪)

差點就擠爸婚了
加油


▁▂▃▅▆▇★▇▆▅▃▂▁ ▁▂▃▅▆▇★▇▆▅▃▂▁
RockRex wrote:
在台灣很多字不是都直...(恕刪)


我猜你可能以為台灣沒有被日本佔領過吧!
RockRex wrote:
可是我發現其實Hotel應該是老外來台灣然後偷學的吧

Hotel: 吼"躺(台語發音)"喔

是這樣子的吧??
看在樓主用盡心思,想為台灣爭一口氣的份上,給你 60 分啦!(我是好人~)

PS.下次能不能弄個高檔一點的東西?HOTEL…好像沒有多光彩耶~
✙ 驅魔神探 Ψ 康士坦丁‧Constantine ✙ 發文最認真,做人最正直,講話最公道…江湖上人人稱我一聲【神探】
RockRex wrote:
在台灣很多字不是都直...(恕刪)


發音差那麼多也能掰喔!夠厲害~
有沒有一個人,是你用盡了一生還捨不得將她遺忘的?


台語的 .. "拿去"

跟英文的 "Take it"

發音完全一樣

到底是誰學誰 ?
加蛋給偶摳 wrote:
台語的 .. "拿...(恕刪)

是耶!!還真的是一樣的發音

還有啊台語的"颱風"唸做"風颱"

我想這應該以前就有的唸法

但英文也有個Typhoon的名詞

不曉得究竟是台語先有這個詞還是英語先有的耶?

或是跟本毫無關係純脆巧合,讀法相當類似?
necktie ネクタイ (念起來是nekutie) 領帶 日文的領帶也是外來語從英文來的
其實很多西式的東西,外來東西,本來就應該要 使用外語發音比較順暢
Lighter (賴搭) 也是從日文直接念,而日文也是英語的外來語。
水管 (後數)也是一樣

--------
HOTEL 吼躺落 (讓他躺下?XD)雖然這樣講是比較搞笑啦,不過原文還是英文


題外話:
其實很多台語念不出來的 東西 不是因為沒有字,而是本身就是新的東西、外來物,例如巨蛋、長頸鹿 捷運這些其實用外來語發音當成新字,其實對一個語言才是暢通的而不是從北京話直翻(會亂七八糟不通)
另外教學:
蚵仔:是 『鵝阿』 不是『歐阿』 『歐阿』是芋頭 太多人念 歐阿煎(到底是啥料理阿?芋頭煎??)
好:是『賀』 不是『後』 , 『後』(虎)在草原裡面......


很巧,前幾天我也是教我媽怎麼講 『拿去』(台語)的英文很好學,就是Take it
我愛台灣,我的國家 敬請多支持台灣國產品
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?