RockRex wrote:可是我發現其實Hotel應該是老外來台灣然後偷學的吧Hotel: 吼"躺(台語發音)"喔是這樣子的吧?? 看在樓主用盡心思,想為台灣爭一口氣的份上,給你 60 分啦!(我是好人~)PS.下次能不能弄個高檔一點的東西?HOTEL…好像沒有多光彩耶~
加蛋給偶摳 wrote:台語的 .. "拿...(恕刪) 是耶!!還真的是一樣的發音還有啊台語的"颱風"唸做"風颱"我想這應該以前就有的唸法但英文也有個Typhoon的名詞不曉得究竟是台語先有這個詞還是英語先有的耶?或是跟本毫無關係純脆巧合,讀法相當類似?
necktie ネクタイ (念起來是nekutie) 領帶 日文的領帶也是外來語從英文來的其實很多西式的東西,外來東西,本來就應該要 使用外語發音比較順暢Lighter (賴搭) 也是從日文直接念,而日文也是英語的外來語。水管 (後數)也是一樣--------HOTEL 吼躺落 (讓他躺下?XD)雖然這樣講是比較搞笑啦,不過原文還是英文題外話:其實很多台語念不出來的 東西 不是因為沒有字,而是本身就是新的東西、外來物,例如巨蛋、長頸鹿 捷運這些其實用外來語發音當成新字,其實對一個語言才是暢通的而不是從北京話直翻(會亂七八糟不通)另外教學:蚵仔:是 『鵝阿』 不是『歐阿』 『歐阿』是芋頭 太多人念 歐阿煎(到底是啥料理阿?芋頭煎??)好:是『賀』 不是『後』 , 『後』(虎)在草原裡面......很巧,前幾天我也是教我媽怎麼講 『拿去』(台語)的英文很好學,就是Take it