剛剛轉開電視偶然看到年代新聞的女主播在播報F1車手Massa在匈牙利排位賽的意外不過令人傻眼的是....Massa的中文字翻譯為"馬薩"以讀音來說:應該念為---馬薩(薩字跟披薩同音)但是主播小姐竟然念為---馬薩(薩字念成賽這個音)(我沒辦法打注音,抱歉!)主播的口音也可以這麼令人想笑算是一個早上的小插曲啦!
羽人梟獍 wrote:剛剛轉開電視偶然看到...(恕刪) 還好啦個人是覺得雙重標準很嚴重有的現場記者在播現場時突然一兩句有點台灣國語用生活週遭常聽到常用的口音播出事後被長官關切而常常"一會兒", "有點兒"的阿六腔就沒事誰開口閉口講話聊天尾音還加個"兒"啊?話說柯林頓的那新聞用台語播出時主播是講柯林頓"素懶趴"事件..