騎摩翻譯的正確性

我拿這句翻譯 ''angry sense of youth''

出來的中文意思是這樣 ''青年時期惱怒的感覺 ''


不知道有沒有錯很大 ...
2009-07-18 19:49 發佈
文章關鍵字 正確性
lose control wrote:
我拿這句翻譯 ''a...(恕刪)
很準確XD
“かわいい"なんて そんなこと言っちゃダメです
lose control wrote:
''angry sense of youth''

"憤怒的青年意識"<====這是GOOGLE的
google出來的句子不錯,其實我正在向50TA大大學習,剛寫完一首簡單六和弦的曲,有意取個英文名子 ...
lose control wrote:
我拿這句翻譯 ''a...(恕刪)

機器翻譯…老症頭
Get Syphilis ,because of anal sex.
lose control wrote:
google出來的句...(恕刪)
可是GOOGLE那個反而不正確阿~話說你影分身做的還不錯,跟我有得比,記得換IP阿~
“かわいい"なんて そんなこと言っちゃダメです
Charles. wrote:
可是GOOGLE那個...(恕刪)



你好像搞錯人了...
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?