• 3

用錯的英文外國人聽起來會變怎樣?

這是我一直以來很好奇的問題...

比方說,冠詞漏掉或動詞用錯:

This is a book -> This is book
I have a book -> I has a book

外國人聽起來會變成怎樣呢?

是不是會變成:

這是一本書 -> 這是書
我有一本書 -> ?????

有請英文達人解惑!
感恩,勞力~

2009-07-18 1:18 發佈
文章關鍵字 外國人
essoduke wrote:
這是我一直以來很好奇...(恕刪)

阿豆仔會融會貫通,他們又不是學校的老師會挑三撿四抓文法。

當然錯太大,猜不出意思,會再問你是什麼意思。
Get Syphilis ,because of anal sex.
essoduke wrote:
這是我一直以來很好奇...(恕刪)
其實一般對話,外國人也會說錯,不必拘泥,怕的是你連口都不敢開!
“かわいい"なんて そんなこと言っちゃダメです
有人用錯的日文不過好險沒跑去日本的吉野家說。
你的母語不是英文~
歪國人會幫你自動加上去
就像你聽歪國人說中文
也不會去計較他的發音或用字文法啊
我有機會每天用錯的文法跟外國人講話 帶路也不會怎樣

發音也是可以就好不用強求



你聽外國人說中文說錯你還是會懂意思吧

PS 我出國玩的時候有些老外也沒文法可言、只有台灣一直注重文法要對。
帝而將 wrote:
有人用錯的日文不過好...(恕刪)
拜託你要演就專業點嘛,什麼叫"有人"?
“かわいい"なんて そんなこと言っちゃダメです
外國人用錯的中文和你說話
你聽了會蠻怎樣..
老外根本不會說你英語不好

只有非英語系國家的人會這樣覺得

如同你不會覺得老外的國語不好一樣

畢竟不是他的母語

同理可證

老外也不會計較你的文法到底對不對

口語沒關係

可是書面的就要注意了


大膽開口說就對了!!!!!
不會怎樣OK! 重點是要把關鍵字講出來,
就像外國人講一些破中文, 我們還是能聽得懂或猜得出來;
英文要會進步, 重點是要"臉皮連大砲都打不透"地跟凸仔講, 和他/她也很 nice and patient 聽你講,
況且口語英語的文法也沒全對的, 例如"long time no see"文法不對, 但凸仔也知道這個意思
歐薩姆是龜公也是龜孫子
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?