看過對岸網路免費版的中文翻譯,對照台灣東立正式出版的翻譯,我覺得台灣東立正式出版的翻譯,好像是錯的,或者意思翻的不如網路上的好。例如:第五十二集,有一幕是雷利擋下黃猿,雷利說:網路版:「有意外才是人生啊,黃猿小老弟」台灣東立:「人生就是會感到困惑啊,黃猿」........(這是怎麼翻的啊)該不會台灣東立是找女生翻的吧,感覺實點文謅謅的。
浮浮沉沉 wrote:看過對岸網路免費版的...(恕刪) 剛剛去翻了一下原文是講說"戸惑いこそが人生だよ”應該翻成"人生就是應該要有所困惑阿"所以應該是東立翻譯的比較接近正確的一點網路版的常有時候因為似乎要趕稿的關係翻譯都隨便用一下能過看的懂就好了.....