記者 專業名詞不懂 請善用google,加油,好嗎??

今晚看了年代報導吳淡如的新聞
發現年代新聞的字幕真叫人噴飯
訪問婦幼醫院醫師(好像是院長?忘了)
提到吳淡如的血壓
"120 over 80"
竟然翻譯成
"120超過80"
正常血壓是 120-80=40嗎???
這是甚麼東東阿???
無聊 我google了一下 "120 over 80"
設定繁體中文位搜尋選項
http://stroke.tw/news_cont.php?day=2007-06-22&no=2
這是找到的第一個中文連結
就有提到血壓
如果怕出錯
同樣的
以所有網頁為搜索選項
就有將"120 over 80"以"120/80"表示
有量過血壓
也會(應該)知道表是高壓(收縮壓)120 低壓(舒張壓)80
來個"120 超過 80 "
真是讓人噴飯阿...

不懂名詞
善用google好嗎??
記者大大

我好像認真了
2009-06-17 20:21 發佈
昨天小王孩子出生也是阿~

怎麼會有354g的baby咧

是常識不足還是打太快?

要搶先報也要審一下稿吧!
記者不是都從這裡出來的嗎??
我想素質也不會好到哪去...
燃燒吧~奈奈小宇宙~
話說1999年的921地震
自由時報還在頭版頭條寫『...異化...』
時間太久已經忘記完整的標題了
土壤『液化』可以寫成『異化』
字體還超大耶!
收縮壓:110~140mmhg(毫米汞柱)
舒張壓:70~90mmhg(毫米汞柱)
另外脈搏壓:收縮壓-舒張壓

實在不知道正常的血壓有啥好報了
像我之前X J大大來時
看新聞把鼓手的名子說成主唱
只能說這種事情見怪不怪了....
記者已經越來越宅了
不去跑新聞都來01抄新聞
而且還會偷文
真是不恥
燃燒吧~奈奈小宇宙~
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?