這兩天說到簡體和正體的話題,突然想到一個更嚴重的問題喔:'外國人都在學什麼"體"'?這才是最有所謂“國際觀”的吧?希望有教育界的大大可以介紹一下台灣在傳播正體字, 對外中文教學上的努力。因為看到對岸近來在很多國家,歐州, 北美, 日韓, 還有一堆第三世界國家 辦"孔子學院"。我是知道台灣也有啦,因為有看到老師去當地(泰國, 美加)大學教中文的。只是很有壓迫感……
國際觀跟要用什麼"體"是兩回事全世界都在設法保留自己的文化資產,即便是非常少數人的文化,都是盡力在維護保留而文字更是其中最重要的一項要與國際接軌固然重要,但是走出自己的路與堅持自己的國格更是贏得國際認同的不二法門
在學校不能打中文真不方便加拿大入門的中文課都是敎簡體字外國人大部分都是學拼音但也有人會注音除了入門課程外也有其他中文課像文言文或是台灣文學那些就是用繁體中文了另外大陸人自己也是用拼音的唷所以拼音不是發明給外國人用的
auir_new wrote:不就是用印刷體和書寫...(恕刪) 應該差不多是現代英語和古英語的差別吧~最近在看the Tudors,16世紀的英語,單詞書寫跟現代真的差別蠻大的。外國人想讀文言文的,還是會學繁體的吧。出於實用目的而學習漢語的,應該不會有這需求。