• 4

Your good翻成中文是"你好"嗎?

我今天在別人的留言版看到以下留言:


Your good翻成中文是"你好"嗎?
Your good翻成中文是"你好"嗎?

我想知道,回覆的人到底是在回什麼?

Your good翻成中文是"你好"嗎?
請問有高手能替我解惑嗎


2009-06-07 1:02 發佈
文章關鍵字 Your good
不知道是不是用翻譯程式翻的
如果是的話應該建議她換個翻譯程式

------------------------------------
剛剛小玩了一下雅虎字典的段落翻譯
可以大概看得出來他想表達的意思......
這世界既公平...也不公平...伯樂到處都有.....只是.....你並不是千里馬......
我看到的全是台式英語(應該沒看錯),語法整個錯的很離譜。能打成這樣,別人想笑也會不知道該如何笑。
我反倒建議那位"小騷包"小姐(應該是女的吧!有男的會這樣自稱嗎?)趕快回學校唸書或去補習英文,即使是請翻譯軟體代刀,翻譯出來的文法錯的一塌糊塗,竟然沒發現,真是有點離譜...

如果英文不好就不要逞強用英文回,說不定打中文對方還看得懂哩!
有沒有猴子很有錢的八卦 wrote:
我今天在別人的留言版...(恕刪)


感覺有笑點.........怎麼辦..........
Loompster wrote:
我看到的全是台式英語(應該沒看錯),語法整個錯的很離譜。能打成這樣,別人想笑也會不知道該如何笑。
這種翻譯和「不能同意你更多了」這句話的翻譯功力差不多啊~
都一樣是「逐字直譯」……現在不是很流行嗎?
★ 替身能力:~無~歸零~ ★
天啊這個英文看了好難過....
應該要回學校重新教育過
xeen wrote:
天啊這個英文看了好難...(恕刪)



這不是英語,也不是中式英語,這就是傳說中的火星文啊

真佩服那位小騷包,這樣還看得懂對方在打什麼

不用重讀了,重讀也是浪費錢的....
天啊,誰來告訴我,
到底在說啥?
我完全看不懂到底在說啥。


這段英文也太可怕。
要是我寫出這種東西,
應該是直接被老師退修那門課吧= =...
聾子聽啞巴說瞎子看到鬼 XD
看不懂+1

難怪我英文被當.....
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?