putidamo2001 wrote:立委太閒~那不是學名嗎~藥名~病名...(恕刪) 他外行啊,不過他真意是,敘述部分改中文,這主意不錯avexgroup wrote:不過我看醫生的英文字都好醜呀~根本是鬼畫符...(恕刪) 醫生是寫德文,謝謝內行點好不好!!
lilteyang wrote:台灣醫療系統雖然師承日本, 可是有連德文語系的名詞也一起傳承了嗎???我以為台灣醫療用詞 "大部分" 都是拉丁文???..(恕刪) 真是德文,謝謝因為英文敘述會有模糊地帶中文更嚴重但德文他本身嚴謹點,不像中文一句多方面解釋(沒貶低我國語言)
寫的鬼畫符,自以為很厲害嗎........洋洋灑灑寫一些英文,我真的看不懂,我能力差但是在台灣行醫,跟病患溝通也是說中文,病例寫英文,真的適當嗎,病患應該要有知的權利台灣醫生到國外行醫,病例寫中文,看老外會不會一樣晈,罵看不懂立委這次的主意不錯,贊成
早該如此了雖然我一向認為並非所有外語都適合翻譯成中文但病歷中文化則是另一個層次的問題即使大部分醫學用語翻譯成中文反而會讓醫療人員一時難以理解但相信經過一段適應期後必能解決這多年沉疴ps日、韓、德、法及中國大陸之醫師亦用其本國文字寫病歷