• 2

想請問關於影片字幕翻譯的人員

01這有朋友是從事電影影集字幕翻譯工作嗎?
想問問能否介紹一下
對這工作滿有興趣的
先謝過囉!
2009-05-04 15:42 發佈
文章關鍵字 影片字幕 人員
我朋友的老姐做過,就發一捲錄影帶給你帶回家,那捲畫面上面有秒數,你只要在有對白的的時候寫在一本簿子上,並註明秒數就好,大約2天翻一片,還蠻好玩的...也蠻好賺的~~


不過是在阿根廷....沒辦法幫你介紹...
坐在馬桶上想不通的事...
之前在出版社工作時,有認識很猛的譯者,曾經有介紹過類似影片的翻譯,
不過不太好賺…而且叫聲也要打狀聲字/詞出來,
一部影片4x分鐘,也才2500而已。
那個 這種東西都是交給專業的來巴= =
之前在數字周刊上有看到有介紹, 好像是以句子算錢
好像還蠻好賺的, 不過需要英文能力蠻好的, 至少要懂他們的文化, 不然翻出來句子會怪怪的

前幾天在discovery 就看到 有人把鸚鵡Parrots翻成海盜的Pirate..... 看了就傻眼...兩個音還蠻像的
通常男生對甲片的都不漠生

句子啦~或者是呼吸急促聲都聽的懂

糾感心a 不知道有沒有人看的懂甲片..應該不用多做介紹了!

每個都是翻譯員
奶茶乃是人的生活必須品!
摊手,我在字幕组混过两天玩……不过是没钱赚的自发活动~~~~~~~~~~~~
学会了敲时间轴,也算收获……
hulanhuoyan wrote:
摊手,我在字幕组混过...(恕刪)

我也曾經在字幕組打滾一陣子
也出了不少的繁中字幕說
真的是興趣興趣啦~
pcgamer wrote:
看X片還需要看字幕喔...(恕刪)


人家是要練習日文聽力,所以要有字幕
不是頭到尾...都是 壓美爹 有啥好練的XD
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?