高雄捷運紅線的巨蛋站~~~台語怎麼唸???

昨天奇摩的新聞(轉貼)~~~~~

不管是高捷還是台鐵,為了服務民眾,都會很貼心用國、台語,雙聲道來做列車廣播,台語方言實在太難了,也常常出錯,像是高雄捷運紅線的巨蛋站,這巨蛋到底怎麼唸?當時高捷就翻成「大粒A卵」,真的超爆笑。

巨蛋的台語到底該怎麼唸?高雄一位民眾說,「巨蛋,『鉅蛋』站這樣嘛!」外觀具現代化的意象,高雄捷運巨蛋站現在有了新的難題,「巨蛋」這個新穎的名詞,該如何在車站的廣播系統中以多聲道的方式呈現?有人說,「國語會唸,台語不會(唸),『大粒蛋』啊!」也有人說,「金雞蛋啊!」

民眾的認知五花八門,網路上更是創意百出,有網友建議不如用「金大粒A卵」或是「大粒卵」這種方式來稱呼,也有人說直接用「巨卵」來翻譯。一位高雄民眾表示,「我是正統的台灣人,巨就大粒啊!『大粒蛋』難聽啦!」

怎麼唸就是渾身不對勁,更是無法切近原本的站名,只好請老師來解釋,文史學家鄭水萍指出,「基本上蛋跟卵這兩個字是不相同的,在北京話裡面是卵,卵的話,不等於蛋這個字。」回歸字面的基本意涵,為求用字遣辭的精準度,高雄捷運最後決定,還是直接以國語的單聲道發音,解決這個現代化的難題。


金大粒A卵 <------ 這個站名翻的好~~~~

跟柯林頓的"素X趴"有拼~~~~
2009-04-08 22:53 發佈
無我 wrote:
昨天奇摩的新聞(轉貼...(恕刪)


有些台語本來就沒有,硬要用台語唸又找不到好聽的字來詮釋的時候

用國語還是比較好...

反正現在去問一些講台語的人,他們也是說"巨蛋"吧?
這是舊新聞了
後來確定採用國語發音
你玩得動嗎?想太多wwwww
早就不是新聞了~現在連台視都會報一些五四三的~甚至是別台幾天前報的舊聞~幹嘛硬要撐時間?把時間給海賊王多一點不是很好?
這是很舊很舊的新聞了.... 怎麼又翻出來了...

有些名詞只是音譯而已...

像我以前問我原住民的朋友... 說麥當勞的原住民語怎麼說~~ XD
要知道每一次縫補也會遭遇穿刺的痛。
主要是新聞播報員的閩南話水平不高
閩南話的白話雖然沒有‘巨’這個字,但閩南話還是有文讀的,
巨字的文讀發音為:ku\kw\ki,台語優勢腔作ku音,即國語的‘古’的發音。
蛋,可取‘卵’音,或者取文讀音 。
即‘古膽zam’或‘古嫩zam’,雖然怪怪的,但沒有‘大粒耶卵’來得怪。
"古嫩zam".....聽起來好像放了很久的"舊蛋", 感覺起來臭臭的............
叫"捷安特卵"可以嗎?
坐在馬桶上想不通的事...
恭喜發粿 wrote:
主要是新聞播報員的閩南話水平不高
閩南話的白話雖然沒有‘巨’這個字,但閩南話還是有文讀的,
巨字的文讀發音為:ku\kw\ki,台語優勢腔作ku音,即國語的‘古’的發音。
蛋,可取‘卵’音,或者取文讀音 。
即‘古膽zam’或‘古嫩zam’,雖然怪怪的,但沒有‘大粒耶卵’來得怪。

我覺得應該也是可以採用皮蛋模式,台語也沒用‘卵’
只說白賊七是最會白賊的代表人物,就被刪文了...所以管理員認為正宗最會白賊的人是?...
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?