怪 我昨天收到一個新file, 我的客戶是行政院的員工來米國買房子
結果 在他的貸款申請書上 是寫者 Executive "YUAN"
於是 我上網看 真的耶 所以有的五院都是"Yuan"...
很怪 為何前半部是英文 後半部要用中翻英
而大陸的國務"院"英文是 State Council of the People's Republic of China
美國國務"院"的英文是 U.S. Department of State
有沒有人可以解惑?!
都不能表示出這個單位的大小與特殊性,所以監察院,英文翻譯做Control Yuan,如果翻譯成
Control Department or Control Council 會被誤會成附屬單位或議會/研究院之類的組織
五院的英文名稱:
行政院 Executive Yuan
監察院 Control Yuan
立法院 Legislative Yuan
司法院 Judicial Yuan
考試院 Examination Yuan
之前行政院也有外籍顧問抱怨,Yuan這個字除非是漢學家,一般老外實在無法理解
但是他也提不出什麼更好的字眼,所以沿用至今沒有更動,你的客戶填Executive Yuan
可能是院本部的員工(行政院轄的單位,多到嚇死人)
覺得答案滿意的話,給個分吧!


中文的翻譯也是亂七八糟的..
像是,同樣用"Department of xxx"開頭的,
Department of States 翻譯就是 國務院,
老大Secretary of States就是國務卿.
但是
Department of Defense翻譯成為國防部,
老大Secretary of Defense就是 國防部長
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"
停權計數:3次
小貓 wrote:
這._.
中文的翻譯也是亂七八糟的..
像是,同樣用"Department of xxx"開頭的,
Department of States 翻譯就是 國務院,
老大Secretary of States就是國務卿.
但是
Department of Defense翻譯成為國防部,
老大Secretary of Defense就是 國防部長
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"
這個翻譯其實說起來也蠻複雜的~
美國的國務院與國務卿職能上其實比較接近我們的外交部和外交部長,但如果叫"部"也一樣"不能表示出這個單位的大小與特殊性",所以中文翻譯就像我們一樣叫"院"了。
http://goo.gl/b3MUUb 支持環保 減少用紙 發票要刷 手機條碼
阿茂 wrote:
之前行政院也有外籍顧問抱怨,Yuan這個字除非是漢學家,一般老外實在無法理解
但是他也提不出什麼更好的字眼,所以沿用至今沒有更動
我是認為"House"這個字也許足堪取代
如"Executive House""Legislative House"等
不過因為所謂五院架構,其實位階方面差異甚大
所以也許也不是五院都適合
但至少絕對比"Yuan"要適合許多
阿茂 wrote:
國務院、國務卿是清朝翻譯的,一直沿用至今,當時國務卿的老闆就是伯理璽天德
熊熊發現日本方面翻譯米國State Dept也是翻譯成"國務省"
而非較接近其性質的"外務省"
所以也許這個清國翻譯有其日系漢字譯色彩在其中
要不然就是刻意為了對應State這個字(而非一般國家外交部的Foreign Affairs)
小貓 wrote:
像是,同樣用"Department of xxx"開頭的,
Department of States 翻譯就是 國務院,
老大Secretary of States就是國務卿.
但是
Department of Defense翻譯成為國防部,
老大Secretary of Defense就是 國防部長
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"
Ramius wrote:
美國的國務院與國務卿職能上其實比較接近我們的外交部和外交部長,但如果叫"部"也一樣"不能表示出這個單位的大小與特殊性",所以中文翻譯就像我們一樣叫"院"了。
應該也不是
日本的翻譯來說,米國的State Dept與Defense Dept分別是國務省與國防總省
國務長官與國防長官
可見這兩部其實位階同樣
英文當然更不用說,完全是平行的
會翻做"國務院"也許真的是清國殘餘影響吧,該改了,呵呵

mfh212 wrote:
高雄縣是Kaohsiung Hsien......
應該如果可以翻譯做Kaohsiung Prefecture會比較符合實際行政位階
內地是南投 東北是宜蘭
內文搜尋

X