請問有那些東西是不適合直翻台語又沒有外來語的呢?

看到大家都在討論台語、外來語,忽然想到這個東西:
機車排氣管台語大家都怎講勒?應該都說『煙銅管』,沒人直接國字翻台語吧?
還有......雞睪丸=gay懶伏啊,應該也不是外來語吧......
2009-04-06 18:09 發佈
文章關鍵字 東西 外來語
台北小巨蛋
明明是台北的地標之一
但台語好像還沒聽到一個共識的唸法
因為大家好像都是用國語思考這個詞...........

其實如果用日文的ドーム(同英文的Dome)來發音就很容易解決了說...........
我馬上就想到兩個 不知道怎麼唸..
滑鼠?? "谷鳥氣"?? (鳥唸一聲 同台語"貓")
鍵盤?? 直翻不好聽吧
好像奶茶也鮮少人翻成台語的,捏疊?拎疊?
電腦方面的東西好像都沒台語吧?硬碟?CPU?
倒是某些台語又該如何翻成國語勒?
像是:了然、撿角、吐塞仔,不懂台語的應該看不懂這是啥意思吧......

haiyabusa wrote:
電腦方面的東西好像都沒台語吧?...(恕刪)


是沒錯阿~~但是常常要教上一輩的人用電腦玩麻將..
一下國語一下台語很怪
車上的測速器..我岳母都說測試器
手扒雞嗎?台語要怎麼念啊?
http://blog.sina.com.tw/popodiary/
牙膏 直翻會怪怪的
台語 齒 膏
有些國家的名稱不適合

ex.北韓、俄羅斯.、挪威、丹麥....等

有些電影名稱也不適合

ex.鐵打尼號、新宿事件、購物狂的異想世界、貧民百萬富翁...等

其他如.離子夾、電棒、染髮劑、面膜、波尿酸、左旋C...等好多喔




某些情況下問題是出在拿國語翻譯好的名詞硬要用台語念
像是購物狂的異想世界 用台語翻譯應該就叫"為衫賭性命"之類的
咖啡在各地也有"加比" "高披"的念法
要是台語還是重點語言 應該還是沿用日系外來語的念法比較多吧
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?