台北小巨蛋明明是台北的地標之一但台語好像還沒聽到一個共識的唸法因為大家好像都是用國語思考這個詞...........其實如果用日文的ドーム(同英文的Dome)來發音就很容易解決了說...........
有些國家的名稱不適合ex.北韓、俄羅斯.、挪威、丹麥....等有些電影名稱也不適合ex.鐵打尼號、新宿事件、購物狂的異想世界、貧民百萬富翁...等其他如.離子夾、電棒、染髮劑、面膜、波尿酸、左旋C...等好多喔
某些情況下問題是出在拿國語翻譯好的名詞硬要用台語念像是購物狂的異想世界 用台語翻譯應該就叫"為衫賭性命"之類的咖啡在各地也有"加比" "高披"的念法要是台語還是重點語言 應該還是沿用日系外來語的念法比較多吧