• 10

不知各位對"英文文"的看法如何?

feman wrote:
說到爛翻譯..今天在看ESPN的時候才發現一個超爛的翻譯
而且我居然從以前到現在都認為很自然(因為我根本沒去看他的英文名)
大名鼎鼎的曼聯球隊英文名為"MAN UNITED"
照理說要照音譯翻應該翻成"曼猶奈堤"隊
如果照字義翻應該叫男人聯隊或兄弟聯隊(好像更爛..)
再怎麼樣都不該叫曼聯吧!!

不然CHICAGO BULLS為啥不叫芝加哥布偶斯隊

瘋了~~
挖咧...
幫幫忙
吐槽ESPN爛翻譯之前可要先查證一下喔
man是曼徹斯特manchester的簡寫
曼聯全名是Manchester United
這跟爛翻譯一點關係也沒有吧?!

另外球隊名幾乎都是有由來的
要不就是以球隊的象徵物或吉祥物命名
當然應該用意譯而不是音譯
否則就更沒人看得懂了
執著!索尼‧愛立信 wrote:
我的立場是尊重原創
例如Microsoft是美國公司,我就較不傾向說「微軟」
它旗下的產品,我也不會說「視窗」,而逕稱Windows


那麼請問"索尼‧愛立信"是...?
專有名詞要不要翻譯,是個人的習慣問題,顯然與尊重原創沒有關係,也不在我所稱"英文文"的定義內,這樣說會模糊焦點。
況且如果硬要翻譯,尊重原公司的翻譯名稱也是尊重原創。
請上台灣Microsoft網站,看看他們怎麼稱呼自己公司。

好做作的一個例子喲~~

香港,東京,都可以說是非英文官方語言的國際大都市了吧~?你去住一小段時間觀察看看,他們語言裡是不是很自然的夾雜一些英文,這些被替換的英文單字的特點是簡明和更清楚的錶達。。。而不是象你的這個爛例子

把很一般的用詞改用英文替換,難道就不做作?
法國人不喜歡說英語是眾所週知的,巴黎並不因為不使用"英法夾雜文"而不是"國際大都市"。
更何況會不會說英語與英、法夾雜又是兩回事。
--------------------------------------------------------------------

有人說使用英文文會讓英文進步?我認為頂多讓你記得某單字的某意思,對如何使用該單字(文法),反而是幫倒忙。
例如:
中文:因為颱風,所以我們不能去釣魚。

英文文:Because颱風,so我們不能去釣魚。

英文變成:Because typhoon, so we can not go fishing.


依個人觀察
"英文文"中常被替換的中文,大部分是普通名詞、動詞或連接詞,這些對一個習慣中、英文的人來說,全部使用中文或英文表達並不會有什麼困難,要不要在中文句裏夾雜英文全是發言者個人的習慣或有其他意圖。
而我所要說的是,以這樣的習慣在網路上發言或對不太熟的朋友溝通,與使用注音文的習慣一樣是不恰當的,因為不熟悉你的人不知道你有這樣的習慣,自然會認為你有言外之意。
反過來說,如果各位不覺得"英文文"不恰當的話,限制注音文的理由便顯得站不住腳。

所以,除非真的找不到想表達的中文字,應該儘可能避免中英文夾雜出現。
便普Q 的BLOG:http://tw.myblog.yahoo.com/pempuq

PempuQ wrote:
把很一般的用詞改用英文替換,難道就不做作?
法國人不喜歡說英語是眾所週知的,巴黎並不因為不使用"英法夾雜文"而不是"國際大都市"。
更何況會不會說英語與英、法夾雜又是兩回事。


舉日本的例子,雖然外來語仍然算做是日語,但基本上新用外來語僅是把英語音譯
日本和語和漢語的涵蓋範圍也很廣,但是大家仍然比較喜歡用外來語,舉例一些常用語如下

プレシャー = 圧力(壓力)
パソコン  = 電脳(電腦)
メニュー  = 献立表(菜單)
キャラクタ = 役(角色)
....等數以萬計

的確學日文的時候漢詞遠比這些外來語來的好懂
但是實際跟日本友人談話的時候,對方卻覺得說用漢詞或和詞來說好很老氣
就好像跟老婆婆老公公說話一樣,這才讓我驚覺到這一點
後來慢慢覺得這是一種文化導向
就像台語說到一半不也一定要穿插幾句國語
穿插的當然也不一定是專業詞彙
因為當本身使用的語言不夠完善,即使夠完善某些字彙也不夠受歡迎
所以除了專業詞彙以外...我也常常說meeting,schedule,deadline,review...etc

meeting = 會議?面談? 這個還勉強ok
schedule = 計畫?時程表?以我的例子我覺得schedule比較一目暸然
deadline = 計劃最終期限?死線?好像怪怪的...
review = 重新審閱?重新檢查?有點饒舌

對於相關工作領域的人,這些當然就習以為常
但即使資深的RD工程師走到雜貨店去買東西...也不會讓話裡面帶一句的英文
看什麼場合說什麼話,這不就是語言的真隨?
反到是硬要把一切都翻做中文(例如對岸的IT用語),豈不畸形?

語言只是工具...對於不同的場合而變換之
反之進入了自己不適應的場合,應當調整自己不是嗎?

如果都一切重新開始當然有可能會不一樣,但是這樣的情形已經成為不成文的習慣
而且大部分的人在使用英文穿插詞彙的時候,其用意與出發點與使用注音文完全不一樣
一個是最簡潔有力的去表達特殊涵義,另一個只是年輕人為了求新求變表達特異性的方法...而且反而會使意思混淆...判讀困難...etc

拙見請參考

PempuQ wrote:
有人說使用英文文會讓英文進步?我認為頂多讓你記得某單字的某意思,對如何使用該單字(文法),反而是幫倒忙。
例如:
中文:因為颱風,所以我們不能去釣魚。

英文文:Because颱風,so我們不能去釣魚。

英文變成:Because typhoon, so we can not go fishing.


依個人觀察
"英文文"中常被替換的中文,大部分是普通名詞、動詞或連接詞,這些對一個習慣中、英文的人來說,全部使用中文或英文表達並不會有什麼困難,要不要在中文句裏夾雜英文全是發言者個人的習慣或有其他意圖。
而我所要說的是,以這樣的習慣在網路上發言或對不太熟的朋友溝通,與使用注音文的習慣一樣是不恰當的,因為不熟悉你的人不知道你有這樣的習慣,自然會認為你有言外之意。
反過來說,如果各位不覺得"英文文"不恰當的話,限制注音文的理由便顯得站不住腳。

所以,除非真的找不到想表達的中文字,應該儘可能避免中英文夾雜出現。


我是覺得只要不要過當是還好..
依大大的例子~
至少我只要查字典就能查到 Because=因為,so=所以
但是如果換成注音文...
因為,所。(不知道注音文這麼打對不對)
根本沒有規範,看的頭昏眼花又不一定懂意思,我想這才是注音文被禁的原因吧!!
請教一下,你的注音是怎麼打出來的....

好厲害
Mobile01不錯
湯瑪斯與德雷莎 wrote:
請教一下,你的注音是怎麼打出來的....

好厲害


呃....表情符號裡面有 注音 裡面有對應符號!!跟表情用法一樣...

crazyhatch wrote:
吐槽ESPN爛翻譯之前可要先查證一下喔
man是曼徹斯特manchester的簡寫
曼聯全名是Manchester United
這跟爛翻譯一點關係也沒有吧?!

另外球隊名幾乎都是有由來的
要不就是以球隊的象徵物或吉祥物命名
當然應該用意譯而不是音譯
否則就更沒人看得懂了


抱歉 小弟沒有針對您的意思
剛好想到很常有看到這樣的問題...
只是用來舉個例子 別介意

除了英文文之外,
還有一種很討人厭的東西,就是這種縮寫

類似VIP...之類的 很多
感覺用這種字眼的好像很專業
說穿好像也是懶得寫吧
但是 小弟覺得者似乎很不尊重對方
尤其不確定對方是否是這方面的專業的時候
況且尤其是英文的縮寫 那種取第一個字母的
有很多解釋可能性喔
正因為因為不是每個人都是這領域的專業
很容議會有理解上的誤差 當然可以問或再去查
所以 除非很確定對方也是這方面的專業領域
不然小弟覺得儘量不要用比較好

或許一些比較常用的可以被接受
不過討論區是個很公開的地方 建議還是少用為佳
就算真的非常專業語言 沒有英文翻譯 也要寫個全文吧?!


對了..
不知道能不能接受
HD.ram.MB這些英文字穿插在中文中呢?

我承認有時候我也會偷懶打英文
不過...像是"藍芽"打死我也不會打英文
Bluetooth 應該是 "藍牙",不過現在滿多人寫成 "藍芽"

我想這個問題,應該是以大家的習慣與默契當準則..

像是縮寫,在 IT 界裡面真的滿常出現的,

如果今天我說:

我用 Asymmetric Digital Subscriber Line 連線,

透過 Transmission Control Protocol/Internet Protocol 通訊協定

連接上 World Wide Web 中的 Mobile01,

想必會讓人頭暈吧..


同理,我不可能會說:

我使用 "非對稱式數位迴路" 連線,

透過 "傳輸控制協定/網際網路協定" 連接上 "全球資訊網" 中的 Mobile01,

這樣說也會讓人覺得很不舒服


選擇最貼切的表達方式,讓別人知道你想說什麼,才是文字及語言真正的功能啊
http://about.me/cornguo
所以
看的能夠直覺懂的話
英英文其實也OK啦

(注音文喔...再想想...)
漫步在火坑
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?