dearjohn wrote:一張 1892 的亞...(恕刪) 感謝dearjohn兄提供地圖之前聽過一個講法~台灣的舊地名大員‵台員‵大灣‵台窩灣‵係居住在台南‵安平一帶的シラヤ族對自己居住地的稱呼在此登陸的荷蘭郎便以taiwan的發音來稱呼formosa島,安奈應該無誤而當時日本以だいえん(大宛)稱呼台灣,可能係因為荷蘭人的緣故另荷蘭時期之前的明國稱台灣為小琉球‵在已知的明國崇禎時期地圖對台灣的位置‵大小‵形狀描述完全錯誤,但同時期對金門的地圖卻非常正確‵詳盡,可見在荷蘭繪出台灣正確地圖之前,明國對台灣一無所知
看了一下內文大概知道樓主你想描述些什麼~但是標題的含意會讓人誤會啦~應該寫成 台灣的英文拼音"Taiwan",來自於日文拼音?另外~日語的音讀本來就很多跟台語或是河洛、閩南等的音很近~在古早應該沒什麼"正統"的拼音方式吧~碰巧一樣的機會應該比較大點