• 18

"Taiwan" 其實是日文發音?

現在慢慢挖出真實的歷史,有一群人卻急著的抹黑,有人強調歷史沒有意義,那些人不是無知,就是有意。
我們有權力拒絕活在捏造的歷史裡。DEARJOHN大支持你。
我來貼一張地圖看看


這是 1760 年法國出版書上的台灣古地圖,可以清楚的看到
TAI-OUAN ou ISLE FORMOSE

可見當時已有當 TAI-OUAN 當作整個台灣的稱呼
我覺得 Formosa聽起來比較有意義,也比較美。
謝謝大家,這一篇讓我學到不少

比學哪一省產什麼,哪個鐵路到哪條鐵路,還有意義的多
I trust everyone,but I don't trust the devil inside of them!
dearjohn wrote:
一張 1892 的亞...(恕刪)



感謝dearjohn兄提供地圖
之前聽過一個講法~
台灣的舊地名大員‵台員‵大灣‵台窩灣‵係居住在台南‵安平一帶的シラヤ族對自己居住地的稱呼
在此登陸的荷蘭郎便以taiwan的發音來稱呼formosa島,安奈應該無誤
而當時日本以だいえん(大宛)稱呼台灣,可能係因為荷蘭人的緣故

另荷蘭時期之前的明國稱台灣為小琉球‵在已知的明國崇禎時期地圖對台灣的位置‵大小‵形狀描述完全錯誤,但同時期對金門的地圖卻非常正確‵詳盡,可見在荷蘭繪出台灣正確地圖之前,明國對台灣一無所知
看了一下內文大概知道樓主你想描述些什麼~
但是標題的含意會讓人誤會啦~
應該寫成 台灣的英文拼音"Taiwan",來自於日文拼音?


另外~日語的音讀本來就很多跟台語或是河洛、閩南等的音很近~
在古早應該沒什麼"正統"的拼音方式吧~碰巧一樣的機會應該比較大點
wrote wrote wrote:
金城武本來就是姓金城啊. 他本來父親就是日本人啊.
啊王貞治是個標準擁有中華民國國籍的中國人,
但是滿口日語又怎麼說呢?
還不是一堆人尊敬得要命.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
dearjohn wrote:
日文的臺灣 (たいわ...(恕刪)


管他是什麼發音

我都是住在台灣

我都愛這片土地和住在這片土地的人




wrote wrote wrote:
  • 18
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 18)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?