dc_alwaysblue wrote:
正確點來說,美國人是把R延伸到OLA去念,不是拆成兩個R來念,台灣是念MOTO-ROLA,美國人是念成MO-TOROLA,仔細一點聽,兩個R跟一個R還是有差,像NARRATIVE美國人就是念NAR-RATIVE
舉個例來說,台灣人念FILLING跟FEELING我常常分不出來,因為L音出現的點都一樣,當然還有台灣人"伊"的長短音差別念得不明顯,但是美國人念起來是不一樣的,一個是L的音提前出現(因為有兩個L):FIL(短音的伊)-LING,另一個是念FEE(長音的伊)-LING
哎呀...
台灣人唸英文, 本來就不標準
像我知道怎麼唸比較準, 但是太累人了, 也不會很刻意去唸很準...

好像白人說中文, 99.99% 的人怎麼可能準呢?




























































































