• 13

[請教] Sydney為什麼翻譯成雪梨?

之前看過一篇文章(來源忘了)
說早期這些外來宗教 / 事物 / 乃至外來人名傳進來的時候, 多被視為蠻夷, 所以都故意翻一些很粗鄙或是有貶意的文字, 聽說耶穌 還曾被翻成"移鼠"(文章中提到"穌"這個字也有人認為有貶意), 又像早期叫荷蘭人"紅毛番", 在當時應該算是一種對外來事物的輕視, 或是刻意的醜化

大嘴盧魚 wrote:
還有一個翻譯也許很多人都有同樣的問題. 為什麼 Jesus 譯成 耶穌?

我從一個猶太人朋友那裡得知西伯來文的 Jesus 是唸 Ye -Shu. 所以很多譯音都來自原文而非英文.

不過如果看到有人名字叫 Jesus (大多是南美人), 千萬不能叫他 耶穌. 那應該唸成 "He-Su-S". 不然他會昏倒....(恕刪)
martin5630 wrote:
恩 ~ 長知識了 ...(恕刪)


其實支那一詞並沒貶義,孫中山先生也寫過"支那"一詞呢!

支那會變成貶義詞,是日本入侵中國時常稱做支那豬,所以被認為眨義詞!

其實古代漢人,對於其他文化何嘗不是看不起的態度,什麼匈奴啦!鮮卑啦!氐羌羯,都嘛是動物的名字,根本不把胡人當人看,清末看見白人,必稱洋鬼子,現稱俄羅斯為毛子,也不是怎麼文明的稱呼!
電腦是永無止境的錢坑
雪梨的翻譯也還好吧,至少基本口型發音還不置於太離譜,個人倒是一直很好奇:英文Watsons是怎麼翻譯可以翻成屈臣氏這樣的店名啊?除了尾音S有點像之外,屈是噘嘴發音,W是開口發音,怎麼也湊不到一起啊?

A菜 wrote:
英文Watsons是怎麼翻譯可以翻成屈臣氏這樣的店名啊...(恕刪)

是啊
像ACER
應該是愛射
宏碁的音也差太多了?

A菜 wrote:
個人倒是一直很好奇:英文Watsons是怎麼翻譯可以翻成屈臣氏這樣的店名啊?除了尾音S有點像之外,屈是噘嘴發音,W是開口發音,怎麼也湊不到一起啊?...(恕刪)

廣東話?
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q

coffinbay wrote:
我想可能跟 sher...(恕刪)


當初電影出來~才知道是這樣翻的~
Watson's 屈臣氏 粵語拼音 wat saan si

全球並非只有英語吧 單台灣可能就有兩百種語言
屈臣氏,是從香港那邊翻的吧!誰在華人圈先翻出來,就固定用那個翻譯了!

所以一些以前傳下來的,現在覺得很奇怪!

電腦是永無止境的錢坑
A菜 wrote:
個人倒是一直很好奇:英文Watsons是怎麼翻譯可以翻成屈臣氏這樣的店名啊...(恕刪)


這應該是廣東話吧?
孫文也是把 Jefferson 翻成 "遮化臣",
當年唸三民主義時一直百思不解怎麼翻的,
後來上大學時班上有香港僑生,
請他用廣東話唸 "遮化臣",
音真的很像 Jefferson
很多我們現在知道的特定名稱,像是地名、人名的音譯,
都不能單用美式英文跟國語來做配對。
而是要回朔到這個名詞古時傳入中國時是由講什麼語言的人帶來,
由什麼人去接觸的。中國歷代所用的官方語言各不相同,
有些東西也不是由官方帶入,翻譯自然會跟現在的國語發音差很多。
尤其一些非官方的翻譯,通常都是約定成俗而一直沿用到現在。
即使不是古早就有的名詞,也會有這種現象。F1的車神Micheal Schumacher.
很多人都翻成舒馬克。不過這是不對的,他是德國人,應該翻舒馬赫。
就跟巴哈一樣,你用英文去唸你也會懷疑巴哈是怎麼翻出來的。
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?