說早期這些外來宗教 / 事物 / 乃至外來人名傳進來的時候, 多被視為蠻夷, 所以都故意翻一些很粗鄙或是有貶意的文字, 聽說耶穌 還曾被翻成"移鼠"(文章中提到"穌"這個字也有人認為有貶意), 又像早期叫荷蘭人"紅毛番", 在當時應該算是一種對外來事物的輕視, 或是刻意的醜化
大嘴盧魚 wrote:
還有一個翻譯也許很多人都有同樣的問題. 為什麼 Jesus 譯成 耶穌?
我從一個猶太人朋友那裡得知西伯來文的 Jesus 是唸 Ye -Shu. 所以很多譯音都來自原文而非英文.
不過如果看到有人名字叫 Jesus (大多是南美人), 千萬不能叫他 耶穌. 那應該唸成 "He-Su-S". 不然他會昏倒....(恕刪)