我個人覺得滿好笑的,但看的過程裡也有些小地方覺得可以更好。1.是「舞台表演」還是「影像表演」其實還是應該區分一下。舞台表演的話,場景佈置應該要有點戲劇性的安排。影片裡的場景,感覺就只是一個很普通的、陽春的辦公室或小會議室。在辦公室等人、相約一起看電影?這不太合理(專程從家裡去到辦公室和朋友碰面?)。若是影像表演的話,鏡頭其實再活一點會比較生動。例如適時的以特寫來強調人物表情。2.有些地方可以再更誇大,戲劇效果會更強。例如最後出場的帽子,如果是牛仔帽應該就更好笑了。3.劇情裡一開始是說那個遲來的朋友在家換衣服,但出場後的重點卻是他戴了新眼鏡。這劇情就不太順。觀眾本來一直等著看是什麼衣服的,人物出場後觀眾也會刻意看看衣服有沒特殊之處,但結果衣服什麼事也沒有。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~突然想到一點可以分享一下:配笑聲其實是一門學問。以前聽某相聲演員說過,抖包袱之後,順利的話、演員其實會暫停一下表演,因為要「等」觀眾笑。包袱有抖成功,觀眾就會笑,這時若緊接著展開後續表演,觀眾就會跟不上演員的節奏。所以當表演到笑點、而觀眾也笑了的時候,就該停一下、讓觀眾先盡情地笑個幾秒、笑完了以後,演員再繼續。若觀眾還在為上一個笑點開心大笑,演員就開始繼續演新段子,這觀眾就會跟不上來,也可惜了之前的笑點。特別是,有時這種等待也會形成一種暗示。本來還沒笑的觀眾,會在這演員暫停表演的空檔裡,突然察覺到劇情裡的氣氛,從而得以「會心而笑」。而配笑聲也有同樣的效果。配笑聲的時機,其實應該就是演員要暫停表演的時機、等觀眾笑的時機。因為影像演出時是沒有觀眾的,所以演員無法即時隨觀眾的反應來調整,配笑聲就成了一種折衷的手段。提醒觀眾這是一個笑點,也讓看影像的觀眾有時間專心的笑一笑、再來繼續看表演。所以囉,配笑聲其實是有長短之別的。小的笑點、配的笑聲要短一點,大的笑點、配的笑聲就要長一點,其實這就是讓觀眾能專心笑一笑的時間。
Morpheus1979 wrote:我個人覺得滿好笑的,...(恕刪) 謝謝您觀察得這麼仔細!您寫得這麼用心,我也得正襟危坐回您的信了。其實劇本的設定是如此:1. 幾名同事相約下班後直接從公司(不是從家裡)出發看電影。因為分屬不同部門,所以等待的地點是公司的員工休息室。2. 帽子,誠入您所說,不是那麼唐突滑稽。我們拍喜劇時,為了「儘量不要脫離現實生活太遠、卻又能讓觀眾發出會心一笑」的這個想法,確實傷了點腦筋。劇裡的帽子,就是這種想法下的產物:太誇張,不可能有人會戴;不誇張,戲劇效果就無法凸顯。下次可能考慮豁出去,該耍寶時儘量耍寶。3. 劇情一開始,說是等一個「在換衣服的老侯」(沒說是「在家」換),但那只是個託辭。其實是老侯為了他那新買的太陽眼鏡,攬鏡自照搞了好久,等到現身時,所謂的「換衣服」,其實指的就是那一副太陽眼鏡。您可以再看一次:老侯戴著太陽眼鏡現身時,走起路來那種「不自信」的樣子,多少透露了這一點。您指的「配笑聲」的學問,我拜讀之下,頗有同感!這其實也是我逐漸琢磨出來的:到了一個笑點,稍微頓一下,讓觀看的人意會之後發出笑聲。由於拍的是video,這種「頓一下」,就由罐頭笑聲來填補。如果日後還有新作,歡迎您繼續提出指導!
台灣好像很少看到像大哥你拍得這種喜劇片了耶大部分都是談化性節目穿插笑點......我倒是覺得 目前的第四台大概都被把持住了要在那些頻道插上一腳好像有點難(當然除非你有關系)大哥你可以往壹電視機上盒發展阿壹傳媒是一直不斷在創新的公司,若有你這樣的節目一定會有加分效果小弟我的天馬行空想法 參考參考啦~~
我不是喜劇專家,但是我對於喜劇是有堅持的國外有很多很棒的喜劇,或許你可以多觀摩看看我覺得你們拍的內容很棒,台灣真的沒什麼人在用心做短劇了但可以在劇本上多下點功夫囉!有很多觀眾喜歡的是有深度的幽默,而不是吵雜的搞笑下面的短片是英國的,這堪稱是本世紀英國最有名的喜劇你可以參考他們怎麼配笑聲,在不同的點,配的長短差別加油囉http://www.youtube.com/embed/teMlv3ripSMhttp://www.youtube.com/embed/B3KBuQHHKx0
茅山老道 wrote:你仍沒搞清楚我的重點。我的意思是說:如果笑料只是建立在台語的俚語、俗語上,一翻成別國語言就不知道哪裡好笑,這種笑料就沒法做到世界共通。周星馳的電影本來是粵語發音,用國語配音後,你覺得有無減損它的趣味?周星馳是華人碩果僅存的諧星,而不只是粵語的諧星。但是「雞排英雄」做得到這一點嗎?「雞排英雄」全片翻成國語還笑得出來嗎?這才是我的重點。老侯的喜劇就是想朝這方面努力。 粵語翻成國語會好笑的秘訣在於整片的字幕與配音重新來過商業電影有它的考量在要不要投資下去作而已語言有它一定的文化高度有必要為了肯定老侯的喜劇而去否定別人的認同感嗎
neternie wrote:粵語翻成國語會好笑的秘訣在於整片的字幕與配音重新來過 你這是在硬拗。如果周星馳只顧得粵語的觀眾,講的全是粵語特有的俚語、雙關語,演的全是香港人才有共鳴的人情世故,這豈是"重新配音"能補強的?周星馳能成功,正因為他眼光不只放在香港、笑點不只寄託在粵語!我根本沒妨礙你甚麼"認同"。我自己也不是外省人,台語、客語都能說,我也非常了解面對台灣觀眾,只要講起台語,效果就會出奇得好。但這招太好用,也太cheap!!!老侯這齣戲,通篇用台語也無所謂,只要你認為這才能真實反映台北上班族的實態,那我也建議老侯這麼做。只是我們的喜劇如果都只希望透過活潑的本地語言來與觀眾"博感情",所有笑料通通建立在台語上,脫離了台語就不好笑,如此能賺一毛是一毛,這樣的喜劇能否有走出台灣的一天?海角七號賣到大陸了,雞排英雄也跟著要出口到大陸。你們或許很開心,認為這是台灣片振興的明證,我倒是感到擔心。如果大陸觀眾發現,台灣片就是要懂台語才好笑,不懂台語光看字幕,完全不知道笑點在哪,從此之後視看台片為畏途,台片貼上了"難懂"的標籤,怎麼辦?你們知不知道,早期邵氏拍的武俠電影,全是國語,連在香港上映也是只有國語。香港才是真正海納百川的地方,堪稱華人世界的好萊塢。你們一看到腔調"不夠本土",不由分說,就關上螢幕不看。連自己人都不捧場,我說你們這種人把台灣害慘了,哪點冤枉?