ChenKen7 wrote:
台灣翻譯也沒多好。
總是麥帥的片硬也要掰出神鬼XX,阿諾的片硬也要掰出魔鬼XX,布老的片硬也要掰出終極XX,有比較好嗎?
港譯比較有到味。...(恕刪)
根據樓主的意思,不是台灣翻譯的不好,而是台灣翻譯人員“用心良苦”,顧及台灣的社會環境
紫米飯糰 wrote:
譬如大家都笑魔鬼終結者,但其實用「魔鬼」一詞只是要辨識該片是阿諾主演,藉以增加票房人口...(恕刪)
掰出神鬼XX是為了辨識是麥帥的片
掰出終極XX是為了辨識是布老的片
是“刻意而為之”的
沒有核彈、航母,你是破壞地區平衡的邪惡勢力;有了10個航母群、萬顆核彈,你就是維護世界和平的重要力量